Stránka:fletcher 1925.djvu/102

Z thewoodcraft.org
Verze z 22. 5. 2022, 12:26, kterou vytvořil Tuwanakha (diskuse | příspěvky) (→‎Proofread)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)
Tato stránka byla zkontrolována


Pokračování textu ze strany 101 Slova tohoto chorálu opěvují požehnaný mír daný v pradávných dobách »otcům« a teď přinesený symbolickými kalumety »dětem«.

Z věků dávných
na silných perutích
od velikého Wa-kon-dy
k nám dobrá vůle přilétla
a mír všem, již s vámi zůstanou,

Když nositelé kalumetu, či »otcové« přenesli slavnostně kalumety čtyřikrát kolem chaty, zpívajíce při tom a rozhazujíce požehnání míru a přátelství na hlavy »dětí«, zastavili se, došedše k posvátnému místu v pozadí chaty, obrácení tváří k východu. Zde byla půda zvlášť připravena a pokryta koží divoké kočky, aby přijala kalumety. Nad touto koží, mající symbolický význam, nositelé mávali kalumety, napodobujíce pohyby orla, jenž se snáší níž a níž, znovu vylétaje a krouže, až konečně lehce se snese na hnízdo.

Píseň, kterou zde uvádím, doprovází pohyby kalumetu, když se takto pomalu snáší k zemi. Slova naznačují hledání »otců« >dětí«, aby jim přinesli mír, jako orel krouží vůkol a vrací se do svého hnízda.

Vysoko nad zemí krouží,
krouží pod jasnou oblohou,
nad temným pralesem letí,
zíraje do stínů,
hledaje daleko široko děcko své,
aby mu dopřál míru.

..text pokračuje