Příprava stránky k překladu

Z thewoodcraft.org
Jiné jazyky:
Přehled nápovědy
Editace obsahu
Pro thewoodcraft.org
Knihy
Systém wiki
Zabezpečení stránek
Zásady

Každá MediaWiki má svůj výchozí jazyk, ale od verze 1.24 (commit 50144c) lze nastavit výchozí jazyk také na úrovni stránky. Změnou výchozího jazyka na jazyk, ve kterém je vytvořen obsah stránky, rozhodnete o tom, ze kterého jazyka se bude pomocí rozšíření Translate překládat obsah do jiných jazyků. Tato stránka popisuje a zároveň názorně demonstruje:

  1. Jak připravit stránku na překlad
  2. Jakým způsobem lze na jedné stránce mít přeložený obsah, který byl původně napsán v různých jazycích.

Stránku, na které se teprve pracuje nemá smysl překládat, dokud není hotová alespoň zčásti. U rozpracovaných stránek se pro překlad označí jen to, co je víceméně dokončeno a zbytek se doplní později.

Změna v obsahu již přeloženého odstavce totiž může být důvodem pro zneplatnění stávajícího překladu a je potom na překladateli, aby překlad zkontroloval a případně opravil.

Značkování překladu

Při značkování se obsah stránky ve výchozím jazyce upraví tak, že se bloky textu, co se mají přeložit uzavřou mezi značky <‌translate> … <‌/translate>. Takto vymezený kód pak funguje jako šablona, která pro jednotlivé jazykové subverze nahrazuje obsahem stránek ze jmenného prostoru .

Během označené stránky k překladu dostanou jednotlivé bloky textu pořadové číslo a ve jmenném prostoru se pro každý z nich založí samostatná stránka. Obsah každé takové stránky ve výchozím jazyce pak odpovídá textovému obsahu příslušného bloku textu na překládané stránce ve výchozím jazyce.

Během operace označení textu se postupně porovná obsah jednotlivých bloků, určených k překladu s originálem a pokud je beze změny, je takový blok textu zobrazen světle šedou barvou.

Naopak pokud obsahuje nějakou změnu, je zvýrazněn a je na rozhodnutí značkaře, zda-li původní překlad zůstane i nadále platný, nebo se označí jako zastaralý – takové textové bloky se pak na stránce zobrazují podbarvené červenou barvou.

Podobně to funguje i při zobrazení překladu, kdy se označkované řetězce nahrazují těmi přeloženými.

Správně označkovaný text, většinou není nutné znovu překládat. V dokončeném textu se obvykle opravují pouze překlepy nebo kód, který byl párovou značkou <‌‌‌tvar name="XXX"> … <‌‌‌/‌‌tvar> vyloučen z překladu.

Záhlaví překládané stránky

Každá stránka wiki by měla být kategorizována, protože to usnadňuje její dohledání. O kategorizaci překládaných stránek se podrobněji píše na stránce Kategorie - překlad názvů a obsahu. Obecně lze říct že

  • Pokud je odkaz na kategorii součástí některé překládané zprávy (nejlépe hned té první), lze každý překlad kategorizovat do samostatné kategorie.
  • Je-li odkaz na kategorii součást záhlaví, které se nepřekládá a není ošetřen v kódu podmínkou, budou všechny překlady zařazeny do jedné a té samé kategorie.
  • Jsou dvě možnosti jak tomu zabránit.
a, Buď odkaz na kategorii ošetřit podmínkou,
b, nebo za jménem kategorie použít šablonu {{translation}}, která do kódu přeložené podstránky za její název přidá lomítko, následované kódem příslušného jazyka.
c Existuje ovšem také třetí možnost a to použít kategorii, co se překládá stejně jako systémová zpráva.
PoznámkaU překládaných stránek velmi záleží na tom, jak a kam je odkaz na kategorii vložený. Proto zde máme k dispozici parametrizovanou substituční šablonu {{CAT}}, abychom usnadnili kategorizaci překládaných stránek. Tato šablona vloží celé záhlaví, včetně první překládané textové zprávy, se zakomentovaným a předvyplněným odkazem na kategorii. Překladatel jej může během překladu odkomentovat a místo řetězce TRANSLANG napsat správnou kategorii.

V záhlaví překládané stránky by neměl chybět tag <‌languages />, který generuje panel s odkazy na jiné existující překlady stránky. Přepínání jazykové verze stránky je velice důležité pro ty, co si chtějí přečíst obsah překládané stránky v jiném jazyce, než jaký má aktuálně nastavený.

Záhlaví mají všechny stránky, nejenom ty co se překládají, vymezené značkami <‌noinclude> … <‌/noinclude>, aby se jeho obsah (včetně kategorií) nevkládal tam, kde ho mít nechceme.

Takhle vypadá kód záhlaví této stránky:

<include>
[[Kategorie:Nápověda{{translation}}]]
[[Kategorie:{{int:language-hell}}]]
<languages />{{Nápověda}}
</noinclude><translate> 

Textová jednotka - TU

Textová jednotka je při značkování obsahu určeného k překladu vymezena číslovanou značkou <‌!--T:XXX--> za kterou následuje mezera a teprve po ní následuje překládaný blok textu. Ukončený je buď novým řádkem, nebo značkou <‌/translate>. Číslování se nedělá ručně. Textové jednotky automaticky čísluje rozšíření Translate až při označení stránky k překladu.

Při značkování nového textu se pracuje pouze se značkami <‌translate>…<‌/translate>.

  • Formátovací značky (apostrofy) jimiž se zvýrazňuje text, jsou obvykle součástí překladu.
  • Součástí TU bývá i znak =, kterým se tvoří nadpisy sekcí. Usnadňuje to překladatelům orientaci v překladatelském rozhraní, ale komplikuje situaci, když dojde na změnu v zanoření sekce.[1]
  • Značky, které se umisťují na začátek řádku je lepší od překládaného textu oddělit. I když mohou být součástí TU, je to výhodnější, protože pak nemusíte aktualizovat překlady, když se rozhodnete originální text přeskupit.
  • Je-li to možné, značkujte jako samostatné TU v odstavci jednotlivé věty. Textu, který je rozdělen na menší logické celky, překladatel snáze porozumí. Jenom delší souvětí, která nelze jednoduše rozdělit na logické celky, nechávejte v rámci jedné TU tak jak jsou.

  1. Jsou-li formátovací značky součástí překládané zprávy, musí být po změně aktualizovány všechny překlady TU, které se ta změna týká, přestože se obsahově překládaný text nezmění, jinak nebude překlad odpovídat originální jazykové verzi stránky.

Takto vypadá kód připravený k označkování:

<translate>
== Nadpis ==
</translate>
<translate>První věta '''odstavce'''.</translate> 
<translate>Další věta, která  být součástí prvního odstavce, se již umístí do samostatné textové jednotky.</translate>
<translate>Může být umístěná na novém řádku, protože wiki interpretuje u běžného textu zalomení textu na další řádek jako mezeru.</translate>
* <translate>Odrážka</translate> <translate>Může následovat bezprostředně za běžným textem.</translate>
: <translate>A totéž platí i pro odsazený text.</translate> <translate>Ale pokud takový text pokračuje další větou, musí následující TU bezprostřeně následovat.</translate>
# <translate>Totéž platí i pro číslované položky, pokud nemá dojít k přerušení číslování.</translate>

{{note|1=<translate>A platí to i pro překládaný obsah šablony, vkládané přes šablonu <‌‌tvar name="sablona">{{Template|note}}<‌‌/tvar>.</translate> <translate>Nebude-li další TU bezprostředně následovat, může dojít při zpracování šablony k tomu, že bude zalomení řádku interpretováno jako následující odstavec.</translate>
}}


Takto bude vypadat kód po označkování:

<translate>
== Nadpis == <!--T:1-->
</translate>
<translate><!--T:2--> První věta '''odstavce'''.</translate> 
<translate><!--T:3--> Další věta, která  být součástí prvního odstavce, se již umístí do samostatné textové jednotky.</translate>
<translate><!--T:4--> Může být umístěná na novém řádku, protože wiki interpretuje u běžného textu zalomení textu na další řádek jako mezeru.</translate>
* <translate><!--T:5--> Odrážka</translate> <translate><!--T:6--> Může následovat bezprostředně za běžným textem.</translate>
: <translate><!--T:7--> A totéž platí i pro odsazený text.</translate> <translate><!--T:8--> Ale pokud takový text pokračuje další větou, musí následující TU bezprostřeně následovat.</translate>
# <translate><!--T:9--> Totéž platí i pro číslované položky, pokud nemá dojít k přerušení číslování.</translate>

{{note|1=<translate><!--T:10--> Platí to i pro překládaný obsah šablony, vkládané přes šablonu <‌‌tvar name="sablona">{{Template|note}}<‌‌/tvar>.</translate> <translate><!--T:11--> Nebude-li další TU bezprostředně následovat, může dojít při zpracování šablony k tomu, že bude zalomení řádku interpretováno jako následující odstavec.</translate>
}}
Neřešte číslování TU! Rozšíření Translate je kontinuálně očísluje jen při prvním označení k překladu. Pokud doplníte do existujícího textu novou větu, dostane automaticky nové číslo. A pokud nějakou TU zrušíte, rozšíření Translate časem původní TU odstraní.

Nadpisy

MediaWiki syntaxe používá pro sekce párové uzavření mezi znaky =. Počet těchto znaků, určuje hloubku zanoření sekce. Je otázkou, jestli tyhle znaky mají být součástí překladu nebo ne. Následující příklady ukazují rozdíly v označkování.

Pokud bude wikisyntaxe součástí překládané zprávy, bude následovat označení TU až za rovnítky.

<translate>
== Nadpis == <!--T:1-->
</translate>
Výhoda
Překladatel vidí v překladatelském rozhraní kde začíná a končí sekce. Překlad obvykle začíná tím, že se přeloží názvy sekcí a následně se doplňuje to co chybí.
Nevýhoda
Změní-li se úroveň nadpisu, musí překladatelé aktualizovat všechny překlady.

Pokud není wikisyntaxe součástí překládané zprávy, je překládán pouze textový řetězec.

== <translate><!--T:1--> Nadpis</translate> ==
Výhoda
Při změně úrovně nadpisu, nebo přeskupení obsahu stránky není nutné aktualizovat překlady u kterých se obsah nemění.
Nevýhoda
Překladatelé nevidí, kterou zprávou začíná další sekce, takže se u rozsáhlejších textů hůře orientují.

Dokumentace TU

Každá překládaná textová jednotka (TU) má také svou vlastní podstránku pro dokumentaci. Ta se však samostatně nepřekládá, proto je nutné využít systémových zpráv, k dokumentaci TU v rámci téhle wiki vytvořených:

Řetězec Zobrazovaná zpráva
{{int:TU-nostrict}} The text of the translated message does not have to be strictly adhered to.
{{int:TU-duplicity}} Obsah textové jednotky (TU) se bude na stránce opakovat, proto se ujistěte, že stejný text má vždy stejný překlad.
To, v jakém jazyce vidíte texty odpovídající těmto systémovým zprávám, záleží na tom, jaký máte aktuálně nastaven jazyk rozhraní této wiki.

Vyjmutí kódu z TU

V ukázce kódu připraveného k označkování jste si mohli povšimnout u šablony značky <‌tvar name="sablona"> kterou uzavírá značka<‌/tvar>. Tato značka se používá pro označení kódu, kterého si rozšíření XXX nemá všímat a který má v překladu použít tak jak je.

Překladatel vidí v okně překladatelského editoru místo vyjmutého kódu pouze značku $sablona. Díky tomu nehrozí, že by díky chybě v překladu došlo k porušení kódu stránky, jako se to může stát, pokud se překládají názvy sekcí (nadpisy) a překladatel zapomene do překladu přidat právný počet rovnítek.

Podobně se zachází i s odkazy, které se vkládají do textu přes lokalizovanou šablonu {{ll}}. Tahle šablona totiž automaticky použije přeložený název cílové stránky, pokud existuje.

Příklad
<translate>Věta která obsahuje odkaz na stránku <tvar name="1">{{ll|Systémové zprávy}}</tvar></translate>

Hodnota atributu name

Všimněte si, že tentokrát bylo místo textového řetězce použito číslo. Číslování bloků vyjmutého kódu v rámci jedné TU je obvykle přehlednější z hlediska překladatele. Nepletou se názvy proměnných, pokud jde o ukázkový překlad nějakého programovacího kódu. A pokud se jich v rámci jedné TU objeví víc než deset, jde o signál, že je potřeba originální TU napsat jinak.

Minimálně 2 bloky musíme vyjmout, je-li cílem překládaná stránka, u které se název nepřekládá, nebo chceme použít přes atribut alt= v překladu jiný text.

Příklad
<translate>Věta která obsahuje odkaz na <tvar name="1">{{ll|Systémové zprávy|alt=<‌‌/tvar>stránku po použití systémových zpráv<tvar name="2">}}</tvar></translate>

Původní syntaxe

Původní verze rozšíření Translate používala pro vyjmutí kódu z překladu jinou syntaxi, kterou sice ta stávající stále akceptuje, nicméně je doporučeno ji postupně opravit. Vypadala takto (srovnej s předchozím ukázkovým kódem):‌

<translate>Věta která obsahuje odkaz na <‌‌tvar|1>{{ll|Systémové zprávy|alt=<‌‌/>stránku po použití systémových zpráv<‌‌tvar|2>}}<‌‌/></translate>

Značkování textu který se v obsahu stránky nepřekládá

Pokud je na stránce citován text v jazyce jiném, ponechává se originál vždy mimo text označený k překladu. Pokud chce tvůrce stránky mít k dispozici také jeho překlad, pro čtenáře co nejsou dostatečně jazykově vybavení, měl by překládaný text přidat do poznámky pod čarou. Více o tom v manuálu Jak psát poznámky pod čarou.

V označkovaném textu to pak vypadá podobně jako v následujícím ukázkovém příkladu. Za originálem textu následuje odkaz na poznámku pod čarou, umístěnou v samostatném bloku, jehož text je součástí překladu stránky. Originál, včetně odkazu na poznámku, je z překladu vyjmutý.

<translate>Text v původním jazyce, odlišený kurzívou: <tvar|1>''Original text in english''<ref name="subnote" /></></translate>

<ref name="subnote"><translate>''Originální text v angličtině''</translate></ref>

Překlad stránek, které obsahují odstavce v různých jazycích

Pokud je obsah stránky pouze v jednom výchozím jazyce, není nutné řešit nic extra. Ovšem, je-li těch jazyků na stránce více a chceme aby se i jejich obsah překládal, musíme si vypomoci podstránkami, do kterých tyto texty přesuneme a pak u nich změníme výchozí jazyk stránky. Podle toho, v jakém jazyce ten obsah je.

Upozornění Mějte prosím na paměti, že přesun stránek, včetně podstránek nemusí být vždy bezproblémový. Obzvláště, pokud se tyto podstránky překládají.

Toto je příklad obsahu, kdy se jedné výchozí stránce je text anglický, polský, český, a německý:

Toto je odstavec v jazyce českém

Przykładowy akapit w języku polskim.

Sample paragraph in English.

Beispielabsatz in deutscher Sprache.

Protože každá stránka má svůj výchozí jazyk, musíme odstavce textu, které jsou v jiných jazycích, přesunout na samostatné podstránky. Tyto podstránky se pak budou překládat samostatně a ke vložení přeloženého obsahu se využije speciální šablona {{li}}. Více viz následující ukázkový příklad, u kterého byly pro názornost kromě pořadového čísla v názvu podstránek použity i kódy jazyků, ve kterých je výchozí překládaný obsah:

{{li|{{PAGENAME}}|p1cs}}
Toto je odstavec v jazyce českém

{{li|{{PAGENAME}}|p2pl}}
Przykładowy akapit w języku polskim.

{{li|{{PAGENAME}}|p3en}}
Sample paragraph in English.

{{li|{{PAGENAME}}|p4de}}
Beispielabsatz in deutscher Sprache.

Při prvním náhledu takto upravené stránky, šablona {{li}} vygeneruje červené odkazy na zatím neexistující podstránky. Postupně tyto stránky založíme a do každé z nich přesuneme obsah, který se má překládat. U každé pak změníme výchozí jazyk, podle toho v jakém jazyce mají svůj obsah.

Každou pak připravíme na překlad tím, že její obsah uzavřeme do následujícího kódu:

<noinclude><language /></noinclude><translate></translate>

Na původní stránce pak zůstane v kódu pouze toto:

{{li|{{PAGENAME}}|p1cs}}

{{li|{{PAGENAME}}|p2pl}}

{{li|{{PAGENAME}}|p3en}}

{{li|{{PAGENAME}}|p4de}}
PoznámkaDokud tyto stránky nebudou označeny k překladu, a nebude existovat překlad jejich obsahu, bude obsah zobrazený na stránce vypadat takto:
<translate>Toto je odstavec v jazyce českém</translate>

<translate>Przykładowy akapit w języku polskim.</translate>

<translate>Sample paragraph in English.</translate>

<translate>Beispielabsatz in deutscher Sprache.</translate>
Označení stránky k překladu může provést ale pouze uživatel, který je zároveň ve skupině translator.

Pokud v této skupině nejste, musíte požádat někoho z této skupiny, aby vám připravené stránky označil k překladu. Jeho úkolem je zkontrolovat, zda-li je vše v pořádku a nebylo něco opomenuto. Na vložené stránky se lze dostat přes editační stránku, na které se odkazy, co vedou na vložené stránky, generují dole mezi šablonami. S překladem každého z odstavců lze začít až po jeho označkování.

Tagy <‌translate> … <‌/translate> se přestanou zobrazovat, až bude existovat překlad. Zde můžete vidět výsledek složený z překládaných stránek Příprava stránky k překladu/cs, Příprava stránky k překladu/cs, Příprava stránky k překladu/cs a Příprava stránky k překladu/cs :

Příklad

Toto je odstavec v jazyce českém

Ukázkový odstavec v polském jazyce.

Ukázkový odstavec v angličtině.

Příklad odstavce v německém jazyce.

Upozornění Protože šablona {{li}} vkládá do stránky překlady na základě jazykového kódu aktuálně zvoleného jazyka, který vrací systémová zpráva {{int:languagecode}}, zobrazí se značky <‌translate> … <‌/translate>, včetně textu v původním jazyce vždy, bude-li mít uživatel wiki přepnutou do jazyka, pro který nebyl obsah jednotlivých odstavců dosud přeložen.

Jak odhalit chybu při značkování kódu

U stránek jako je tato, se může velice snadno stát, že zapomeneme uzavřít některý z tagů Velice těžko se pak hledá kde nastala chyba, proto je doporučeno průběžně dělat náhled stránky, na kterém je vidět důsledek provedených změn a změny neukládat najednou, ale průběžně jako minor editaci.

Ale když už se stane, že se přeci jenom taková chyba objeví a začne se v náhledu zobrazovat element <translate>, zachovejte chladnou hlavu a nechte si zobrazit změny.

Podívejte se, jestli máte-li řádně ukončeny všechny elementy a správně napsané atributy. Chybu obvykle vyvolá zapomenuté lomítko, uvozovka, nebo rovnítko.