for translators/pl
WEBVTT
00:00.000 --> 00:03.220 Edytacja tekstów na wiki dostępna jest tylko dla zalogowanych.
00:03.540 --> 00:08.260 Zaloguj się.
00:11.500 --> 00:19.660 Po zalogowaniu wyświetla się szablon ustawiony w twoich preferencjach.
00:24.260 --> 00:33.540 Do tekstów czynów można dostać się najszybciej przez formularz wyszukiwania.
00:38.780 --> 00:41.860 Jako pierwsze tłumaczone były nazwy czynów
00:43.500 --> 00:51.460 dlatego, że z nimi pracuje rozwijalne menu.
00:54.500 --> 00:59.900 Wybierz sobie grupę czynów, która cię interesuje ...
01:01.700 --> 01:05.180 I poczekaj, aż się ta strona otworzy.
01:06.000 --> 01:08.200 Treść składana jest dynamicznie.
01:09.000 --> 01:18.200 Żółty tekst sygnalizuje, gdzie nie ma polskiego tłumaczenia.
01:18.200 --> 01:24.140 Komunikaty czynu podzielone są na co najmniej 2 cześci.
01:30.220 --> 01:35.180 Tłumaczenie nazwy czynu ma na końcu zero.
01:36.340 --> 01:44.860 Jedynkę ma tekst wspólnych warunków małego i wielkiego czynu.
01:44.940 --> 01:49.200 A dwójkę tekst czynu, itd.
01:49.200 --> 01:54.200 Jeżeli nie ma możliwości wejscia na polską wersję komunikatu, należy zrobić tłumaczenie.
01:54.200 --> 02:01.200 Należy wejść na interfejs do tłumaczenia komunikatów.
02:01.200 --> 02:05.580 Jest to bardzo proste. Wybierz komunikat i zrób tłumaczenie.
02:06.420 --> 02:16.200 Jeżeli nie jesteś siebie pewny, zawsze można to zostawić dla innych.
02:16.200 --> 02:26.180 Gdy interesuje cię tylko to, co nie jest aktualne, albo dotąd nie było tłumaczone, to skorzystaj z linków.
02:27.260 --> 02:39.180 Sprawdzanie strony każdego czynu byłoby zbyt skomplikowane, dlatego komunikaty są pogrupowane.
02:39.180 --> 02:49.020 Każda tłumaczona strona przedstawia grupę komunikatów.
02:49.200 --> 02:53.940 To, jak wygląda wiki thewoodcraft.org zależy od twojego wybóru.
02:53.940 --> 03:03.540 Oglądający anonimowo widzą szablon domyślny.
03:03.540 --> 03:09.020 Zalogowany użytkownik może wybrać, jak strona jest wyświetlana.
03:14.980 --> 03:23.500 Treść strony wygląda mniej więcej jednakowo,
03:25.700 --> 03:35.860 ale każdy szablon ma trochę inny interfejs.
03:40.500 --> 03:45.300 Zademonstruję, w jaki sposób w szablonie Timeless można wejść na interfejs do tłumaczenia.
03:46.740 --> 03:53.340 Wchodzi się kiliając ikonę edycji.
03:54.500 --> 04:01.500 Tłumaczenie stron, gdzie jest tylko jeden komunikat, nie jest efektywne.
04:03.380 --> 04:08.540 Stosuje się więc agregację grup komunikatów.
04:10.300 --> 04:17.060 Agregowane grupy, które nie są w pełni przetłumaczone, wyrożniają się też wizualnie.
04:17.340 --> 04:29.180 W grupie „4 Lamp” są tylko komunikaty nazw czynów z 4. Światła Miłości, zakończone cyfrą zero.
04:42.540 --> 04:55.260 Komunikaty treści i warunków ugrupowane są według numeru światła i alfabetycznie.
05:09.260 --> 05:17.180 Podstawowe tłumaczenie komunikatu możesz zrobić z wykorzystaniem translatora on-line.
05:59.200 --> 06:11.620 Wklejony tekst wystarczy tylko trochę poprawić.
06:29.300 --> 06:34.060 Tekst jest zapisany na serverze w tej chwili, gdy zniknie jego żołte podkreślenie.
06:38.660 --> 07:08.980 Dopiero potem można sprawdzić, jak to wygląda na stronie czynu.
07:10.460 --> 07:22.660 Przetłumaczony był tylko jednym z komunikatów, ale jak widać, tekst już jest częściowo przetłumaczony.