Przygotowanie strony do tłumaczenia
Każda MediaWiki ma domyślny język, ale od wersji 1.24 (commit 50144c) jest możliwe ustawienie domyślnego języka też na poziomie strony. Jest to bardzo ważne dla tego, że jązyk originalnej treśći tej strony udaje z którego języka będzie robione tłumaczenie na inne języki za pomocy rozszerzenia Translate. Ta strona opisuje i odrazu demonstruje:
- Jak przygotować stronę do tłumaczenia
- Jakým způsobem lze na jedné stránce mít přeložený obsah, který byl původně napsán v různých jazycích.
Stránku, na které se teprve pracuje nemá smysl překládat, dokud není hotová alespoň zčásti. U rozpracovaných stránek se pro překlad označí jen to, co je víceméně dokončeno a zbytek se doplní později.
Změna v obsahu již přeloženého odstavce totiž může být důvodem pro zneplatnění stávajícího překladu a je potom na překladateli, aby překlad zkontroloval a případně opravil.
Oznakowanie do tłumaczenia
Při značkování se obsah stránky ve výchozím jazyce upraví tak, že se bloky textu, co se mají přeložit uzavřou mezi značky <translate> … </translate>
.
Takto vymezený kód pak funguje jako šablona, která pro jednotlivé jazykové subverze nahrazuje obsahem stránek ze jmenného prostoru .
Během označené stránky k překladu dostanou jednotlivé bloky textu pořadové číslo a ve jmenném prostoru se pro každý z nich založí samostatná stránka. Obsah každé takové stránky ve výchozím jazyce pak odpovídá textovému obsahu příslušného bloku textu na překládané stránce ve výchozím jazyce.
Během operace označení textu se postupně porovná obsah jednotlivých bloků, určených k překladu s originálem a pokud je beze změny, je takový blok textu zobrazen světle šedou barvou.
Naopak pokud obsahuje nějakou změnu, je zvýrazněn a je na rozhodnutí značkaře, zda-li původní překlad zůstane i nadále platný, nebo se označí jako zastaralý – takové textové bloky se pak na stránce zobrazují podbarvené červenou barvou.
Podobně to funguje i při zobrazení překladu, kdy se označkované řetězce nahrazují těmi přeloženými.
<tvar name="XXX"> … </tvar>
vyloučen z překladu.
Nagłówka strony tłumaczonej
Každá stránka wiki by měla být kategorizována, protože to usnadňuje její dohledání. O kategorizaci překládaných stránek se podrobněji píše na stránce Kategorie - překlad názvů a obsahu. Obecně lze říct že
- Pokud je odkaz na kategorii součástí některé překládané zprávy (nejlépe hned té první), lze každý překlad kategorizovat do samostatné kategorie.
- Je-li odkaz na kategorii součást záhlaví, které se nepřekládá a není ošetřen v kódu podmínkou, budou všechny překlady zařazeny do jedné a té samé kategorie.
- Jsou dvě možnosti jak tomu zabránit.
- a, Buď odkaz na kategorii ošetřit podmínkou,
- b, nebo za jménem kategorie použít šablonu
{{translation}}
, která do kódu přeložené podstránky za její název přidá lomítko, následované kódem příslušného jazyka. - c Existuje ovšem také třetí možnost a to použít kategorii, co se překládá stejně jako systémová zpráva.
{{CAT}}
, abychom usnadnili kategorizaci překládaných stránek. Tato šablona vloží celé záhlaví, včetně první překládané textové zprávy, se zakomentovaným a předvyplněným odkazem na kategorii. Překladatel jej může během překladu odkomentovat a místo řetězce TRANSLANG napsat správnou kategorii.V záhlaví překládané stránky by neměl chybět tag <languages />
, který generuje panel s odkazy na jiné existující překlady stránky.
Přepínání jazykové verze stránky je velice důležité pro ty, co si chtějí přečíst obsah překládané stránky v jiném jazyce, než jaký má aktuálně nastavený.
Záhlaví mají všechny stránky, nejenom ty co se překládají, vymezené značkami <noinclude> … </noinclude>
, aby se jeho obsah (včetně kategorií) nevkládal tam, kde ho mít nechceme.
Takhle vypadá kód záhlaví této stránky:
<include>
[[Kategorie:Nápověda{{translation}}]]
[[Kategorie:{{int:language-hell}}]]
<languages />{{Nápověda}}
</noinclude><translate> …
TU (text unit) – jednostka tekstowa
Textová jednotka je při značkování obsahu určeného k překladu vymezena číslovanou značkou <!--T:XXX-->
za kterou následuje mezera a teprve po ní následuje překládaný blok textu.
Ukončený je buď novým řádkem, nebo značkou </translate>
.
Číslování se nedělá ručně.
Textové jednotky automaticky čísluje rozšíření Translate až při označení stránky k překladu.
Při značkování nového textu se pracuje pouze se značkami <translate>…</translate>
.
- Formátovací značky (apostrofy) jimiž se zvýrazňuje text, jsou obvykle součástí překladu.
- Součástí TU bývá i znak
=
, kterým se tvoří nadpisy sekcí. Usnadňuje to překladatelům orientaci v překladatelském rozhraní, ale komplikuje situaci, když dojde na změnu v zanoření sekce.[1] - Značky, které se umisťují na začátek řádku je lepší od překládaného textu oddělit. I když mohou být součástí TU, je to výhodnější, protože pak nemusíte aktualizovat překlady, když se rozhodnete originální text přeskupit.
- Je-li to možné, značkujte jako samostatné TU v odstavci jednotlivé věty. Textu, který je rozdělen na menší logické celky, překladatel snáze porozumí. Jenom delší souvětí, která nelze jednoduše rozdělit na logické celky, nechávejte v rámci jedné TU tak jak jsou.
- ↑ Jsou-li formátovací značky součástí překládané zprávy, musí být po změně aktualizovány všechny překlady TU, které se ta změna týká, přestože se obsahově překládaný text nezmění, jinak nebude překlad odpovídat originální jazykové verzi stránky.
Takto vypadá kód připravený k označkování:
<translate>
== Tytuł sekcji ==
</translate>
<translate>Pierwsze zdanie '''akapitu'''.</translate>
<translate>Następne zdanie, które ciągle należy do pierwszego akapitu, już jest zamieszczona do nowe jednostky tekstowe, na novej linii.</translate>
<translate>Przez system wiki jest prejsćie na nową linie interpretowane jako zwykła spacja.</translate>
* <translate><span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Odrážka</span></translate> <translate><span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Může následovat bezprostředně za běžným textem.</span></translate>
: <translate><span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">A totéž platí i pro odsazený text.</span></translate> <translate><span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Ale pokud takový text pokračuje další větou, musí následující TU bezprostřeně následovat.</span></translate>
# <translate><span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Totéž platí i pro číslované položky, pokud nemá dojít k přerušení číslování.</span></translate>
{{note|1=<translate><span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">A platí to i pro překládaný obsah šablony, vkládané přes šablonu <tvar name="sablona">{{Template|note}}</tvar>.</span></translate> <translate><span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Nebude-li další TU bezprostředně následovat, může dojít při zpracování šablony k tomu, že bude zalomení řádku interpretováno jako následující odstavec.</span></translate>
}}
Takto bude vypadat kód po označkování:
<translate>
== Tytuł sekcji == <!--T:1-->
</translate>
<translate><!--T:2--> Pierwsze zdanie '''akapitu'''.</translate>
<translate><!--T:3--> <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Další věta, která má být součástí prvního odstavce, se již umístí do samostatné textové jednotky.</span></translate>
<translate><!--T:4--> <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Může být umístěná na novém řádku, protože wiki interpretuje u běžného textu zalomení textu na další řádek jako mezeru.</span></translate>
* <translate><!--T:5--> <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Odrážka</span></translate> <translate><!--T:6--> <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Může následovat bezprostředně za běžným textem.</span></translate>
: <translate><!--T:7--> <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">A totéž platí i pro odsazený text.</span></translate> <translate><!--T:8--> <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Ale pokud takový text pokračuje další větou, musí následující TU bezprostřeně následovat.</span></translate>
# <translate><!--T:9--> <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Totéž platí i pro číslované položky, pokud nemá dojít k přerušení číslování.</span></translate>
{{note|1=<translate><!--T:10--> <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Platí to i pro překládaný obsah šablony, vkládané přes šablonu <tvar name="sablona">{{Template|note}}</tvar>.</span></translate> <translate><!--T:11--> <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Nebude-li další TU bezprostředně následovat, může dojít při zpracování šablony k tomu, že bude zalomení řádku interpretováno jako následující odstavec.</span></translate>
}}
Neřešte číslování TU!
Nadpisy
MediaWiki syntaxe používá pro sekce párové uzavření mezi znaky =
.
Počet těchto znaků, určuje hloubku zanoření sekce.
Je otázkou, jestli tyhle znaky mají být součástí překladu nebo ne.
Následující příklady ukazují rozdíly v označkování.
Pokud bude wikisyntaxe součástí překládané zprávy, bude následovat označení TU až za rovnítky.
<translate> == <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Nadpis</span> == <!--T:1--> </translate>
- Výhoda
- Překladatel vidí v překladatelském rozhraní kde začíná a končí sekce. Překlad obvykle začíná tím, že se přeloží názvy sekcí a následně se doplňuje to co chybí.
- Nevýhoda
- Změní-li se úroveň nadpisu, musí překladatelé aktualizovat všechny překlady.
Pokud není wikisyntaxe součástí překládané zprávy, je překládán pouze textový řetězec.
== <translate><!--T:1--> <span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Nadpis</span></translate> ==
- Výhoda
- Při změně úrovně nadpisu, nebo přeskupení obsahu stránky není nutné aktualizovat překlady u kterých se obsah nemění.
- Nevýhoda
- Překladatelé nevidí, kterou zprávou začíná další sekce, takže se u rozsáhlejších textů hůře orientují.
Dokumentace TU
Každá překládaná textová jednotka (TU) má také svou vlastní podstránku pro dokumentaci. Ta se však samostatně nepřekládá, proto je nutné využít systémových zpráv, k dokumentaci TU v rámci téhle wiki vytvořených:
Řetězec | Zobrazovaná zpráva |
---|---|
{{int:TU-nostrict}}
|
The text of the translated message does not have to be strictly adhered to. |
{{int:TU-duplicity}}
|
Obsah textové jednotky (TU) se bude na stránce opakovat, proto se ujistěte, že stejný text má vždy stejný překlad. |
Wyodrębnienie kodu z jednostki tekstowej (TU) zalecanej do tłumaczenia
V ukázce kódu připraveného k označkování jste si mohli povšimnout u šablony značky <tvar name="sablona">
kterou uzavírá značka</tvar>
.
Tato značka se používá pro označení kódu, kterého si rozšíření XXX nemá všímat a který má v překladu použít tak jak je.
Překladatel vidí v okně překladatelského editoru místo vyjmutého kódu pouze značku $sablona
.
Díky tomu nehrozí, že by díky chybě v překladu došlo k porušení kódu stránky, jako se to může stát, pokud se překládají názvy sekcí (nadpisy) a překladatel zapomene do překladu přidat právný počet rovnítek.
Podobně se zachází i s odkazy, které se vkládají do textu přes lokalizovanou šablonu {{ll}}
.
Tahle šablona totiž automaticky použije přeložený název cílové stránky, pokud existuje.
<translate><span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Věta která obsahuje odkaz na stránku</span> <tvar name="1">{{ll|Systémové zprávy}}</tvar></translate>
Hodnota atributu name
Všimněte si, že tentokrát bylo místo textového řetězce použito číslo. Číslování bloků vyjmutého kódu v rámci jedné TU je obvykle přehlednější z hlediska překladatele. Nepletou se názvy proměnných, pokud jde o ukázkový překlad nějakého programovacího kódu. A pokud se jich v rámci jedné TU objeví víc než deset, jde o signál, že je potřeba originální TU napsat jinak.
Minimálně 2 bloky musíme vyjmout, je-li cílem překládaná stránka, u které se název nepřekládá, nebo chceme použít přes atribut alt=
v překladu jiný text.
<translate><span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Věta která obsahuje odkaz na <tvar name="1">{{ll|Systémové zprávy|alt=</tvar>stránku po použití systémových zpráv</span><tvar name="2">}}</tvar></translate>
Původní syntaxe
Původní verze rozšíření Translate používala pro vyjmutí kódu z překladu jinou syntaxi, kterou sice ta stávající stále akceptuje, nicméně je doporučeno ji postupně opravit. Vypadala takto (srovnej s předchozím ukázkovým kódem):
<translate><span lang="cs" dir="ltr" class="mw-content-ltr">Věta která obsahuje odkaz na <tvar|1>{{ll|Systémové zprávy|alt=</>stránku po použití systémových zpráv</span><tvar|2>}}</></translate>
Značkování textu který se v obsahu stránky nepřekládá
Pokud je na stránce citován text v jazyce jiném, ponechává se originál vždy mimo text označený k překladu. Pokud chce tvůrce stránky mít k dispozici také jeho překlad, pro čtenáře co nejsou dostatečně jazykově vybavení, měl by překládaný text přidat do poznámky pod čarou. Více o tom v manuálu Jak psát poznámky pod čarou.
V označkovaném textu to pak vypadá podobně jako v následujícím ukázkovém příkladu. Za originálem textu následuje odkaz na poznámku pod čarou, umístěnou v samostatném bloku, jehož text je součástí překladu stránky. Jak oryginalny tekst, tak odniesienie do notatki, zostało usunięte z tłumaczenia.
<translate>Tekst w języku oryginału, wyróżniony kursywą: <tvar|1>''Original text in english''<ref name="subnote" /></></translate>
…
<ref name="subnote"><translate>''Tekst oryginału w języku angielskim''</translate></ref>
Překlad stránek, které obsahují odstavce v různých jazycích
Pokud je obsah stránky pouze v jednom výchozím jazyce, není nutné řešit nic extra. Ovšem, je-li těch jazyků na stránce více a chceme aby se i jejich obsah překládal, musíme si vypomoci podstránkami, do kterých tyto texty přesuneme a pak u nich změníme výchozí jazyk stránky. Podle toho, v jakém jazyce ten obsah je.
Mějte prosím na paměti, že přesun stránek, včetně podstránek nemusí být vždy bezproblémový. Obzvláště, pokud se tyto podstránky překládají. |
Toto je příklad obsahu, kdy se jedné výchozí stránce je text anglický, polský, český, a německý:
Toto je odstavec v jazyce českém
Przykładowy akapit w języku polskim.
Sample paragraph in English.
Beispielabsatz in deutscher Sprache.
Protože každá stránka má svůj výchozí jazyk, musíme odstavce textu, které jsou v jiných jazycích, přesunout na samostatné podstránky.
Tyto podstránky se pak budou překládat samostatně a ke vložení přeloženého obsahu se využije speciální šablona {{li}}
.
Více viz následující ukázkový příklad, u kterého byly pro názornost kromě pořadového čísla v názvu podstránek použity i kódy jazyků, ve kterých je výchozí překládaný obsah:
{{li|{{PAGENAME}}|p1cs}}
Toto je odstavec v jazyce českém
{{li|{{PAGENAME}}|p2pl}}
Przykładowy akapit w języku polskim.
{{li|{{PAGENAME}}|p3en}}
Sample paragraph in English.
{{li|{{PAGENAME}}|p4de}}
Beispielabsatz in deutscher Sprache.
Při prvním náhledu takto upravené stránky, šablona {{li}}
vygeneruje červené odkazy na zatím neexistující podstránky.
Postupně tyto stránky založíme a do každé z nich přesuneme obsah, který se má překládat.
U každé pak změníme výchozí jazyk, podle toho v jakém jazyce mají svůj obsah.
Každou pak připravíme na překlad tím, že její obsah uzavřeme do následujícího kódu:
<noinclude><language /></noinclude><translate>…</translate>
Na původní stránce pak zůstane v kódu pouze toto:
{{li|{{PAGENAME}}|p1cs}}
{{li|{{PAGENAME}}|p2pl}}
{{li|{{PAGENAME}}|p3en}}
{{li|{{PAGENAME}}|p4de}}
<translate>Toto je odstavec v jazyce českém</translate>
<translate>Przykładowy akapit w języku polskim.</translate>
<translate>Sample paragraph in English.</translate>
<translate>Beispielabsatz in deutscher Sprache.</translate>
Pokud v této skupině nejste, musíte požádat někoho z této skupiny, aby vám připravené stránky označil k překladu. Jeho úkolem je zkontrolovat, zda-li je vše v pořádku a nebylo něco opomenuto. Na vložené stránky se lze dostat přes editační stránku, na které se odkazy, co vedou na vložené stránky, generují dole mezi šablonami. S překladem každého z odstavců lze začít až po jeho označkování.
Tagy <translate> … </translate>
se přestanou zobrazovat, až bude existovat překlad.
Zde můžete vidět výsledek složený z překládaných stránek Příprava stránky k překladu/pl, Příprava stránky k překladu/pl, Příprava stránky k překladu/pl a Příprava stránky k překladu/pl :
Toto je odstavec v jazyce českém
Ukázkový odstavec v polském jazyce.
Ukázkový odstavec v angličtině.
Příklad odstavce v německém jazyce.
Ponieważ szablon {{li}} wstawia tłumaczenia do strony na podstawie kodu aktualnie wybranego języka zwróconego przez komunikat systemowy {{int:languagecode}} , znaczniki <translate> … </translate> , w tym tekst w oryginalnym języku, będą wyświetlane zawsze, gdy użytkownik przełączy wiki na język, dla którego treść każdego akapitu nie została jeszcze przetłumaczona.
|
Jak odhalit chybu při značkování kódu
U stránek jako je tato, se může velice snadno stát, že zapomeneme uzavřít některý z tagů Velice těžko se pak hledá kde nastala chyba, proto je doporučeno průběžně dělat náhled stránky, na kterém je vidět důsledek provedených změn a změny neukládat najednou, ale průběžně jako minor editaci.
Ale když už se stane, že se přeci jenom taková chyba objeví a začne se v náhledu zobrazovat element <translate>
, zachovejte chladnou hlavu a nechte si zobrazit změny.
Podívejte se, jestli máte-li řádně ukončeny všechny elementy a správně napsané atributy. Chybu obvykle vyvolá zapomenuté lomítko, uvozovka, nebo rovnítko.