Stránka:fletcher 1925.djvu/107

Z thewoodcraft.org
Verze z 21. 5. 2022, 10:19, kterou vytvořil Tuwanakha (diskuse | příspěvky) (→‎Proofread)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)
Tato stránka byla zkontrolována


Pokračování textu ze strany 106 Pak kněz a jeho pomocníci se chopili kalumetů a blížili se rytmickými kroky pomalu k plačícímu dítěti, zpívajíce při tom a mávajíce posvátnými symboly podle rytmu písně. Její význam mně vyložili takto: »Hah-ars« znamená sílu, jež oživuje všecky věci, všecka zvířata, všecky lidi, nebe i země. Je zastupována kalumety a je silou, jež přichází, aby ukonejšila děcko.

V hudbě lze slyšeti příchod Hah-arse, jeho drobné i dlouhé kroky.

Tvůj otec přichází,
a teď je blízko tebe;
neplač: neboť mocný
tvůj otec přichází.

Přistoupivše k dítěti, mávali nad ním kalumetem opatřeným péry zlatého orla, zatím co v pozadí mávali druhým kalumetem, aby odehnali škodlivé vlivy, zpívajíce tuto píseň. A děcko prý, slyšíc ji, vždycky zdvihlo očka a přestalo plakati.

Jemný, skoro hravý rytmus oplétá hluboce náboženské city vyjadřované slovy, jako děcko ovíjí ručky kolem šíje milované matky.

Zdvihni očka svá, bůh se k tobě blíží,
nese ti radost, od bolestí útěchu,
Daleko od tebe bolest zahání
veliký Ti-ra-wa.
 
Ach, pohleď! Jistě víš, že přichází,
a chce, bys očka pozdvihlo,
radostně, šťastně se usmálo,
Ti-ra-wa, děcko, oblohy pán!