Pomoc: Wersje językowe strony

Z thewoodcraft.org
Toto je přeložená verze stránky Nápověda:Jazykové mutace stránek, překlad je hotový z 100 %.
Jiné jazyky:
Přehled nápovědy
Editace obsahu
Pro thewoodcraft.org
Knihy
Systém wiki
Zabezpečení stránek
Zásady

Oryginalny kod PHP MediaWiki z 2003 roku obsługiwał tylko strony jednojęzyczne. Zamiast zlokalizowania wpisów użyto zmiennej, której zawartością było pole w którym każdy wpis identyfikowany był unikalnym kluczem. Przypisanie wartości tekstowej (dla wersji angielskiej) było realizowane w pliku languages/Language.php, natomiast wpisy w innych językach używały własnych wersji tego pliku. Np. MediaWiki z polską lokalizacją działało z plikiem językowym languages/LanguagePl.php. Tak to funkcjonowało do 2007 roku, kiedy MediaWiki zaczęło obsługiwać różne wersje językowe stron w ramach jednej uruchomionej lokalizacji. Każda strona (wpis, artykuł) nadal miała skonfigurowany język domyślny, ale teraz możliwe było utworzenie dla niej podstrony z alternatywną zawartością w innym języku i nazwie zwierającej kod języka.

Komunikaty systemowe i ich tłumaczenia

Pierwotnie to rozwiązanie było używane tylko do lokalizowania komunikatów systemowych interfejsu użytkownika MediaWiki. Tak zwane komunikaty systemowe to strony z nazwami kluczy, zawierające tekst w domyślnym języku MediaWiki, który można przetłumaczyć na inne języki za pomocą podstron z nazwami zakończonymi kodami językowymi.

Rozwiązanie to miało jednak kilka wad:

  1. Ponieważ te tekstowe komunikaty znajdują się w specjalnej przestrzeni nazw MediaWiki do której dostęp ma tylko osoba z uprawnieniami administratora (administrator interfejsu), każdy administrator był zmuszony do samodzielnego wykonania wszystkich tłumaczeń.
  2. Aby to działało, musiały istnieć oddzielne tłumaczenia na wszystkie wersje językowe używane na tej wiki.

Żaden administrator nie był w stanie sobie z tym poradzić, więc w 2014 roku nadeszła kolejna istotna zmiana. MediaWiki zaczęło używać plików .json z tłumaczeniami i administrator nie musiał już tłumaczyć wszystkiego samodzielnie. Od tego czasu działa tak, że…

  • jeśli system nie znajdzie w domyślnym pliku językowym .json ciągu znaków dla używanego klucza komunikatów systemowych, wyświetla wartość klucza
  • jeśli go znajdzie, spróbuje znaleźć tłumaczenie pasujące do wybranego języka interfejsu użytkownika
  • jeśli nie znajdzie tego tłumaczenia, użyje tekstu w domyślnym języku.

W wyszukiwaniu pierwszeństwo ma tłumaczenie przechowywane w bazie danych MediaWiki, więc domyślny tekst wiadomości identyfikowany przez klucz, pobrany z pliku .json, można zastąpić własnym tekstem. To samo dotyczy podstron językowych

Tak więc, podczas gdy większość zlokalizowanych komunikatów, które widzisz w menu po lewej stronie, w konfiguracji, w nazwach stron specjalnych i nazwach przestrzeni nazw jest głównie odczytywanych z plików .json, możesz również napotkać komunikaty systemowe specyficzne dla TheWoodcraft.org

translatewiki.net

W przypadku wiadomości ogólnych zawsze lepiej jest skorzystać z interfejsu tłumaczenia serwera https://translatewiki.net, na którym wiadomości systemu MediaWiki są tłumaczone od 2008 roku. W ten sposób przyczynisz się do poprawy tłumaczeń używanych w innych zastosowaniach MediaWiki, w tym Wikipedii. Wiki TheWoodcraft.org używa jednak w różnych miejscach komunikatów systemu lokalnego, które są przetłumaczone tylko tutaj. Zobacz - Systémové zprávy

Domyślny język strony

PoznámkaDomyślnym językiem tej wiki jest czeski, co oznacza, że ​​kiedy tworzysz nową stronę, automatycznie domyślnym językiem strony będzie czeski - cs. Zasadniczo nie musisz się tym przejmować, dopóki nie jest to strona, którą chcesz przetłumaczyć.
Jaki jest domyślny język strony?
Dowiesz się tego poprzez link w menu po lewej stronie na dole, który przeniesie Cię do informacji o stronie. Tam jest możliwość zmiany domyślnego języka strony na inny.
Kiedy należy zmienić język strony?
Jeśli treść nie jest napisana w języku czeskim, należy zmienić domyślny język strony. Dzieje się tak, ponieważ rozszerzenie Translate, służące do tłumaczenia stron, współpracuje z wybranym językiem.

Tłumaczenia stron

Oryginalne rozwiązanie, które tłumaczyło zawartość strony jako jedną całość, było niepraktyczne. Ta wiki używa rozszerzenia Translate od swojego powstania w 2015 roku, tłumaczone są przez niego tylko tak zwane jednostki tekstowe. TU – text unit, są to mniejsze fragmenty tekstu, dla których tworzone są oddzielne strony w przestrzeni nazw Translation, przekładane następnie za pomocą interfejsu tłumaczenia Translate. Zobacz - Jak překládat stránky a jejich obsah

Jednostki tekstu oznaczane są w tekście przez bardziej doświadczonych użytkowników, przygotowujących stronę do tłumaczenia. Dzięki temu tłumacze nie muszą zajmować się tym, jak wygląda kod formatujący tekst, tylko zgodnie ze swoimi umiejętnościami i wiedzą mogą skupić się na tłumaczeniu.