Pomoc: Wersje językowe strony
Oryginalny kod PHP MediaWiki z 2003 roku obsługiwał tylko strony jednojęzyczne. Zamiast zlokalizowania wpisów użyto zmiennej, której zawartością było pole w którym każdy wpis identyfikowany był unikalnym kluczem. Przypisanie wartości tekstowej (dla wersji angielskiej) było realizowane w pliku languages/Language.php
, natomiast wpisy w innych językach używały własnych wersji tego pliku. Np. MediaWiki z polską lokalizacją działało z plikiem językowym languages/LanguagePl.php
.
Tak to funkcjonowało do 2007 roku, kiedy MediaWiki zaczęło obsługiwać różne wersje językowe stron w ramach jednej uruchomionej lokalizacji. Każda strona (wpis, artykuł) nadal miała skonfigurowany język domyślny, ale teraz możliwe było utworzenie dla niej podstrony z alternatywną zawartością w innym języku i nazwie zwierającej kod języka.
Komunikaty systemowe i ich tłumaczenia
Pierwotnie to rozwiązanie było używane tylko do lokalizowania komunikatów systemowych interfejsu użytkownika MediaWiki. Tak zwane komunikaty systemowe to strony z nazwami kluczy, zawierające tekst w domyślnym języku MediaWiki, który można przetłumaczyć na inne języki za pomocą podstron z nazwami zakończonymi kodami językowymi.
Rozwiązanie to miało jednak kilka wad:
- Ponieważ te tekstowe komunikaty znajdują się w specjalnej przestrzeni nazw MediaWiki do której dostęp ma tylko osoba z uprawnieniami administratora (administrator interfejsu), każdy administrator był zmuszony do samodzielnego wykonania wszystkich tłumaczeń.
- Aby to działało, musiały istnieć oddzielne tłumaczenia na wszystkie wersje językowe używane na tej wiki.
Żaden administrator nie był w stanie sobie z tym poradzić, więc w 2014 roku nadeszła kolejna istotna zmiana. MediaWiki zaczęło używać plików .json
z tłumaczeniami i administrator nie musiał już tłumaczyć wszystkiego samodzielnie. Od tego czasu działa tak, że…
- jeśli system nie znajdzie w domyślnym pliku językowym .json ciągu znaków dla używanego klucza komunikatów systemowych, wyświetla wartość klucza
- jeśli go znajdzie, spróbuje znaleźć tłumaczenie pasujące do wybranego języka interfejsu użytkownika
- jeśli nie znajdzie tego tłumaczenia, użyje tekstu w domyślnym języku.
W wyszukiwaniu pierwszeństwo ma tłumaczenie przechowywane w bazie danych MediaWiki, więc domyślny tekst wiadomości identyfikowany przez klucz, pobrany z pliku .json
, można zastąpić własnym tekstem. To samo dotyczy podstron językowych
Tak więc, podczas gdy większość zlokalizowanych komunikatów, które widzisz w menu po lewej stronie, w konfiguracji, w nazwach stron specjalnych i nazwach przestrzeni nazw jest głównie odczytywanych z plików .json
, możesz również napotkać komunikaty systemowe specyficzne dla TheWoodcraft.org
translatewiki.net
W przypadku wiadomości ogólnych zawsze lepiej jest skorzystać z interfejsu tłumaczenia serwera https://translatewiki.net, na którym wiadomości systemu MediaWiki są tłumaczone od 2008 roku. W ten sposób przyczynisz się do poprawy tłumaczeń używanych w innych zastosowaniach MediaWiki, w tym Wikipedii. Wiki TheWoodcraft.org używa jednak w różnych miejscach komunikatów systemu lokalnego, które są przetłumaczone tylko tutaj. Zobacz - Systémové zprávy
Domyślny język strony
cs
. Zasadniczo nie musisz się tym przejmować, dopóki nie jest to strona, którą chcesz przetłumaczyć.- Jaki jest domyślny język strony?
- Dowiesz się tego poprzez link w menu po lewej stronie na dole, który przeniesie Cię do informacji o stronie. Tam jest możliwość zmiany domyślnego języka strony na inny.
- Kiedy należy zmienić język strony?
- Jeśli treść nie jest napisana w języku czeskim, należy zmienić domyślny język strony. Dzieje się tak, ponieważ rozszerzenie Translate, służące do tłumaczenia stron, współpracuje z wybranym językiem.
Tłumaczenia stron
Oryginalne rozwiązanie, które tłumaczyło zawartość strony jako jedną całość, było niepraktyczne. Ta wiki używa rozszerzenia Translate od swojego powstania w 2015 roku, tłumaczone są przez niego tylko tak zwane jednostki tekstowe. TU – text unit, są to mniejsze fragmenty tekstu, dla których tworzone są oddzielne strony w przestrzeni nazw Translation, przekładane następnie za pomocą interfejsu tłumaczenia Translate. Zobacz - Jak překládat stránky a jejich obsah
Jednostki tekstu oznaczane są w tekście przez bardziej doświadczonych użytkowników, przygotowujących stronę do tłumaczenia. Dzięki temu tłumacze nie muszą zajmować się tym, jak wygląda kod formatujący tekst, tylko zgodnie ze swoimi umiejętnościami i wiedzą mogą skupić się na tłumaczeniu.