Two Little Savages

Z thewoodcraft.org
Verze z 5. 11. 2024, 20:50, kterou vytvořil Keiko (diskuse | příspěvky) (→‎Překlady do jiných jazyků: + německá, estonská a bulharská vydání)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)


Knihu Two Little Savages (Dva divoši) psal Seton v průběhu roku 1902 a její část publikoval na pokračování v magazínu The Ladies Journal bezprostředně po seriálu článků, který později označil za první vydání Svitku březové kůry. Zcela záměrně tím připravil pro knihu, která vyšla v polovině roku 1903.

Není to pouhý román pro mládež jako jiné. Seton chtěl jeho prostřednictvím sdělit, jakou cestou se sám k woodcraftu dostal (první část), i to jak si představuje woodcrafterskou výchovu v praxi. Jde o tzv. iniciační literaturu, která má za účel zábavnou formou probouzet u mládeže ve věku od 8 do 16 let zájem o přírodu a zároveň ji motivovat aby sama zatoužila po táboření v indiánském stylu. Byl to praktický návod “jak si hrát na indiány“[1], který zasadil části svitku do reálného příběhu.

Svitek březové kůry, Kniha lesní moudrosti a Dva divoši

Toho, komu se dostane do ruky Svitek březové kůry, nebo Kniha lesní moudrosti bez toho, že by znal příběh z knihy Dva divoši z nich vždy zaujme jen něco a zbytek mu přijde příliš suchopárný na to, aby se jím dále zabýval.

Ale pro ty, co se nadchli knihou Dva divoši, jsou tyto knihy logickým pokračováním příběhu. Svitek březové kůry, který je základem motivačního systému orlích per nastiňuje co dál podnikat a Kniha lesní moudrosti objasňuje jak. Součástí svitku je ale také organizační schéma a pravidla jak má woodcrafterský kmen fungovat.

Pokud nenajde mladý nadšenec skupinu, která se podobné činnosti také věnuje, jeho počáteční nadšení opadne a vše zůstane zapomenuto jako pouhá dětská hra.

Seton si toho byl dobře vědom. Začínal na zelené louce, proto během prvních 10 let krom toho že aktivně pracoval s mládeží, aktivně hledal další spolupracovníky a psal až se z něj kouřilo.

V zemích, kde nevyšly obě knihy woodcrafterské skupiny nevznikly.

Dokazuje to obnova woodcrafterského hnutí v České republice po víc jak 40 letech od vynuceného rozpuštění Ligy lesní moudrosti. Bylo učiněno hned několik překladů a Dva divoši vycházeli jak před 2. světovou válkou, tak po ní. A opakovaně probouzeli zájem o woodcraft chlapců a děvčat nových generací.

A v roce 1970 se podařilo na poslední chvíli vydat i nový překlad svitku pod názvem Kniha lesní moudrosti. A když v roce 1989 komunisté definitivně pustili otěže, začaly do té doby izolované skupiny woodcrafterů k sobě okamžitě hledat cestu.

České a slovenské překlady

název jazyk rok poznámky
Dva malí divoši česky 1923 český překlad, který udělal Miloš Seifert - Woowotanna

dochoval se jako nedokončený rukopis v NPMK JAK Praha (fond LLM)

Dva divoši: Dobrodružství dvou chlapců, kteří žili jako Indiáni a čemu se naučili česky 1925 překlad Bohumil Z. Nekovařík
1927
1928
1929
1957 překlad Libuše Bubeníková a Jiří Valja
1962
1971
1976
1983
1990
2005 překlad Dana Krejčová
2017 překlad Jiří Valja
Dvaja divosi slovensky 1967 překlad Štefan Kýška

Československo 1925

Miloš Seifert - Woowotanna pracoval podle Setonova programu již od r. 1912 a od roku 1913 knihu Two Little Savages vlastnil a pracoval na jejím překladu. Ale upřednostnil překlad knihy The Woodcraft Manual, kterou získal bezprostředně po skončení první světové války a dalších metodických materiálů, které došly od Setona v roce 1922 (např. Duch lesů), aby metodicky podpořil rodící se woodcrafterskou organizaci.

S prací na Svitku bylo hotov v roce 1924. Písemně Setona urgoval, aby poslal poslední vydání, podle kterého aby mohl svůj překlad upravit. Netušil, že americká Liga zrovna prochází krizí, kterou vyvolalo odhalení Setonova intimního poměru s Julií M. Butree.

Ale počátkem roku 1925 Seton již dlouho očekávané aktualizované vydání svitku skutečně poslal.

Ve stejnou dobu ale také vydal Bohumil Z. Nekovařík vlastní překlad Dvou divochů, čímž Seiferta nemile překvapil.

Seifert tento krok považoval za porušení nepsané dohody, že on bude výhradním překladatelem Setonovy woodcrafterské literatury a Nekovařík vydá to ostatní. Stěžoval si na něj i ve svém psaní Setonovi, v kterém mu děkoval za doručený Svitek. Ale nemohl s tím nic dělat. Setonův literární zástupce v Anglii p. Moore jednal pouze s Nekovaříkem.

Proč Nekovařík nepsanou dohodu porušil je jasné. Chtěl nepochybně využít zájmu od Setona, který Seifert mezi mládeží vyvolal a vytřískat na této knize peníze. Nezáleželo mu na kvalitě překladu. Chtěl být první.

Kniha šla pochopitelně na dračku, takže nezbývá než konstatovat, že svým činem Seiferta, který již měl velkou část překladu v roce 1923 hotovou, připravil o nemalé peníze, které by Seifert nepochybně vložil do dalšího rozvoje LLM. Byla to další z mnoha deziluzí, které musel Miloš Seifert - Woowotanna překonat.

Reedice 1927, 1928 a 1929

Kniha šla na dračku, takže krátce po sobě vydal Nekovařík další reedice. Ovšem ani to ho neuchránilo před krachem a byl nucen vše prodat vydavatelství Otto. Pod jeho hlavičkou vyšli opět Dva divoši roku 1929 a trh byl nasycen.

Nový překlad do češtiny 1957

V roce 1957 vyšel poprvé nový překlad, který učinil Jiří Valja se svojí manželkou Libuší Bubeníkovou.

Slovenský překlad 1967

Překlady do jiných jazyků

název jazyk rok poznámky
Balaca Vəhşilər azerbajdžánsky 2013 vyšlo v jednom svazku společně s dalšími Setonovými díly
Два малыя дзікуны bělorusky - neexistuje
Младите диваци: Животътъ и приключенията на едни момчета въ Канадските гори bulharsky 1921 překlad Simeon Andreev
Младите индийци 1948 překlad Zdravko Podvărzačov
Малките диваци 2021 překlad Simeon Andreev
Väikesed metslased estonsky 1933 překlad August Hanko
1993
Kaksi Partiopoikaa: Kertomus kahdesta pojasta, jotka elivät kuin intiaanit, ja siitä mitä he oppivat finsky 1917 překlad Into Konrad Inha

Existuje dokonce finská verze svitku, vydaná roku 1920 a dodnes existuje organizace Metsänkävijät, o které bychom mohli na základě její historie říct, že je woodcrafterská.

1930
1957
1960
1966
2023 překlad Mika Renvall
Deux petits sauvageons francouzsky - neexistuje
პატარა ველურები gruzínsky 1967
1988 vyšlo v jednom svazku společně s Rolfem zálesákem
Dva mala urođenika chorvatsky - neexistuje
Due piccoli selvaggi italsky 1979 překlad Piero Pieroni
二人の小さな野蛮人 japonsky 2000
2023
: די קליינינקע פראים

אדער, א מאיסע ווי אזו צווי אינגלעך האבן געפירט אין וואלד א לעבן פון אינדיאנער און וואס זיי האבן זיך דארט אויסגעלערנט

jidiš 1925 Překlad Itzik Kipnis. Kniha byla vydána v Kyjevě v roce 1925: jeden výtisk uchovává např. izraelská národní knihovna.
투 리틀 새비지즈 korejsky 2008
두 소년의 숲속생활 이야기 2014
Jonukas ir Samukas litevsky 1933
Mažieji laukinukai 1961
Divi mazi mežonēni lotyšsky 1975
1999
2013 Loutkové divadlo v Rize hraje od roku 2023 Dva divochy jako dětské představení.
Két kis vadóc. Erdőlakók. Két fiú kalandjai maďarsky 1930 překlad Temesi Győző
1931
1932
Zwei kleine Wilde německy 1924
Jan und Sam 1953
Zwei junge Wilde 1962
Twee Padvinders: de Avonturen van Twee Jongens die als Indianen Leefden nizozemsky 1911 překlad A. Cornelissen-van Aken, úvod Jan Feith
Dwóch Małych Dzikusów polsky - bylo publikováno jen několik kapitol
Micii salbatici rumunsky 1963 překlad Frida Papadache
1970
Маленькие дикари rusky 1907
Юные дикари 1910
Dos pequeños salvajes španělsky - neexistuje
Indianliv: en sommar i vildmarken švédsky 1955 překlad Beppe Wolgers
Маленькі дикуни ukrajinsky 1958
2011
2015
Два маленьких дикуни 2017
2018

1910 prvně vydáno v jiném jazyce – rusky

Finsko 1917

Finsko bylo do listopadu 1917 součástí Ruska. Proto nepřekvapí, že finský překlad následoval ten ruský.

Německo 1924

Německý překlad vyšel v roce 1924

Maďarsko 1930

Švédsko 1955

Rumunsko 1963

Polský překlad?

Ačkoliv polská verze svitku poprvé vyšla přičiněním Milana Klimánka - Wayseekera a jeho ženy paní Jadwigy Sosnowski-Klimánek již v roce 1992, Dva divoši na svou premiéru teprve čekají. Na tento překlad si Milan Klimánek - Wayseeker bohužel netroufal, což je věčná škoda, neboť jak se ukázalo v Čechách, i špatný překlad je lepší, než žádný překlad. Protože špatný překlad motivuje k tomu udělat jiný, lepší.

Takže doposud je do polštiny přeloženo pouze několik vybraných kapitol.

  1. How to Play Indian (Jak si hrát na indiány) byl ostatně i název prvního knižního vydání svitku.