Postupy pro překlad Svitku
- Je nepřípustné zasahovat do textu cizího autora a měnit smysl jeho sdělení bez jeho souhlasu.
- Naopak je žádoucí opravit překlep, vložit odkaz, nebo text doplnit.
- Rozhodující slovo mají vždy uživatelé ze skupiny Správci.
- Váš registrační formulář může schválit, každý kdo je ve skupině Byrokraté
Úvodem
Tato stránka dokumentuje postupy používané při zakládání a údržbě obsahu elektronické verze Knihy orlích per. Vysvětluje:
- Čím se liší kategorie a kód stránek u činů a mistrovství.
- Jak se tyto stránky připravují k překladu.
- Jak se aktualizují.
- A jak se u nich překlady dokumentují.
První český překlad The Birch Bark Roll of Woodcraft, Setonovy klíčové příručky, vydal v češtině roku 1925 pod svým jménem Miloš Seifert - Woowotanna. Šlo o první, a na dlouhé roky také jediný zahraniční překlad, dostupný širší veřejnosti.
Druhý český překlad, publikovaný již pod Setonovým jménem, s názvem „Kniha Lesní moudrosti”, udělal Miloš Zapletal - Zet (vydáno 1970).
Třetí český překlad, vytvořila skupina woodcrafterů pro potřebu členů obnovené Ligy lesní moudrosti, roku 1990. Předlohou byl The Birch Bark Roll of Woodcraft – COUPS and DEGREES, 1930 (book), který obsahoval pouze část věnovanou mistrovstvím. Překlad měl posloužit jako výchozí materiál pro zpracování nového, aktualizovaného českého vydání „Knihy orlích per” a ti co měli zájem si z něj dělali pro svou potřebu xerokopie. Na základě téhož vydání byl pořízen i slovenský překlad z roku 1991.
První polské vydání, které zpracoval jako první svazek Biblioteczky Walden Milan Klimánek - Wayseeker, podle Zapletalova českého překladu, vyšlo roku 1992.
Nově zpracovaná verze v češtině, založená na již zmíněném svitku z roku 1930 vyšla až roku 1996.
Od té doby vyšel průběžně aktualizovaný Svitek několikrát. Naposledy roku 2013. Ve stejném roce byla založena i wiki TheWoodcraft.org, aby nabídla všem zájemcům o woodcraft multijazyčné prostředí, kde by mohli vzájemně polupracovat. A jedním z projektů je i elektronická verze činů a mistrovství, protože MediaWiki disponuje možnostmi, které umožňují překlad aktualizovaného znění do jiných jazyků.
Naší snahou je překládat obsah činů a mistrovství i do světových jazyků (např. němčiny, nebo francouzštiny), do kterých tahle základní Setonova příručka nikdy přeložena nebyla. Pokud bychom chtěli dosáhnout tento cíl jiným způsobem, vyžadovalo by to celý zástup kvalifikovaných překladatelů, korektorů a spolupracovníků. Prostředí MediaWiki však poskytuje nástroje, které dovolují zapojit do realizace tohoto úkolu každého, kdo má chuť se na něm podílet.
- I nedokonalý překlad, vytvořený s využitím automatického překladače, je lepší než žádný překlad.
- Protože i ze špatného překladu je schopen rodilý mluvčí s trochou snahy porozumět textu. Obzvláště, když má v dokumentaci překladu k dispozici stejný text, přeložený do jiného jazyka. Nic mu tedy nebrání, aby s využitím tohoto referenčního překladu přeložený text opravil, či přeložil znovu a lépe.
Specifika překladů činů a mistrovství ve wiki
Wiki TheWoodcraft.org navrhnul Aleš Kapica - Keny Otter, který je také autorem mnoha šablon, základních stavebních kamenů multijazyčné elektronické verze Knihy orlích per.
To on vymyslel a od roku 2015 začal realizovat koncepci, založenou na těchto premisách:
- Každý čin, nebo mistrovství, musí být jednoduše a rychle dohledatelný s využitím kódového názvu.
- Kódový název cílové stránky, musí být vždy stejný, bez ohledu na zvolenou jazykovou verzi.
- Každou jazykovou verzi musí jít zpracovat tak, aby ji bylo možné vytisknout na běžné kancelářské tiskárně a sešít jako knížku.
- Na každý čin, uvedený v rámci wiki TheWoodcraft.org bude možné odkazovat z jiné internetové stránky. (Proto zde také existuje rozsáhlý archív elektronických verzí woodcrafterských knih.)
- A wiki TheWoodcraft.org poslouží jako alternativa The Book of Woodcraft, pokud bude obsahovat článek využitelný při plnění podmínek činů.
Kategorizace činů a mistrovství
Vše je založeno na kategorizaci. Přejdete-li na stránku 3, dostanete se k přehledu skupin činů ze 3. světla. Totéž platí i pro ostatní skupiny a podskupiny činů a mistrovství. Kódový název stránky zůstává vždy beze změny a na jinou jazykovou verzi se obsah překlopí, změníte-li jazyk rozhraní.[1]
Kategorie pro světla, do kterých jsou kategorizovány skupiny činů, se budou už pravděpodobně editovat jen výjimečně. A to pokud se v budoucnu v rámci některého světla objevila nová skupina činů (kategorie). Proto se podívejme, jak jsou vytvořeny skupiny činů, aby bylo jasné jakým způsobem lze novou skupinu činů přidat.
Skupiny činů
Všechny stránky skupin činů mají stejný obsah.
A všechny transkludují obsah ze stránky příslušné kategorie, do které jsou činy kategorizovány.
Nalevo můžete vidět, jak vypadá aktuálně používaný kód.
Všimněte si, že není uveden žádný kód kategorie. Není potřeba, protože je stejný jako název editované stránky.
O jeho vložení se tak postará kouzelné slůvko {{PAGENAME}}
.
Kouzelné slůvko {{DISPLAYTITLE}}
kterému se jako parametr vkládá kombinace kouzelného slůvka {{PAGENAME}}
a šablony {{svitek}}
, zajišťuje zobrazení názvu skupiny činů.
Názorná demonstrace, jak to vypadá, když na příslušné stránce (svitek-2B-0) překlad do aktuálně zvoleného jazyka chybí. Místo přeloženého názvu skupiny se zobrazil jen žlutě podbarvený výchozí text s odkazem, protože anglický překlad chybí. Do polštiny už název přeložen byl, takže se po přepnutí jazyka rozhraní na polštinu, zobrazuje správně.
Pro založení nové skupiny činů stačí zkopírovat kód z libovolné existující skupiny činů a následně založit stránku, kde se bude její název překládat. Systém, jak se tvoří kódové názvy činů a jejich skupin, je popsaný níže.
Výpis obsahu činů v rámci stránky příslušné skupiny činů (kategorie)
O překlad názvu kategorie činů se stará šablona {{kategorie}}
.
Ovšem vložení obsahu kategorizovaných stránek činů zajišťuje šablona {{lscoup}}
, na základě kódu příslušné kategorie.
Původně, jak můžete vidět vpravo, bylo nutné vkládat jeden čin po druhém.
Šablona {{svitek}}
Až do léta 2022 nebylo rozhodnuto, jaká metoda bude k překladu stránek činů nejlepší. S experimenty se začalo u činu 1A1 25. března 2015, kdy byla založena jeho stránka. Proto lze považovat tohle datum za počátek práce na el. verzi svitku v rámci této wiki.
Původně chtěl Keny překládat obsah stejným způsobem, jakým se překládají Systémové zprávy. Protože se hodně textových řetězců v rámci svitku neustále opakuje. Jenže to má jedno dost zásadní omezení.
Tyto zprávy ze zapisují do jmenného prostoru 'MediaWiki', kam mohou zapisovat jen uživatelé ze skupiny Správci rozhraní (group-interface-admin
).
Proto napsal šablonu, která pracuje se stránkami v hlavním jmenném prostoru, kam může zapisovat každý přihlášený uživatel.
Šablona {{svitek}}
se používá ke vkládání textových řetězců do stránek v rámci činů a mistrovství zdejší elektronické verze Svitku.
Podobně funguje také šablona {{kategorie}}
.
Parametrem šablony je řetězec, ze kterého se generuje jméno překládané stránky, a pokud existuje její překlad do aktuálně zvoleného jazyka rozhraní, zajistí vložení přeloženého textu do místa, kde je použita. Tento řetězec vždy začíná vždy kódem, za kterým následuje pomlčka a číslo překládané zprávy. Může to být libovolný řetezec. Nejenom kód konkrétního činu 1A1, skupiny činů 1A, či kodifikovaný název mistrovství.
Prostřednictvím této šablony lze vkládat i obecnější texty, používané v rámci svitku, které se na různých místech opakují.
Kupříkladu kód „{{svitek|timesec}}”
bude nahrazen textem:
„Čas je uveden v sekundách.”
Stránka kterou šablona {{svitek}}
hledá, vždy začíná prefixem svitek-
za kterým následuje parametr předaný šabloně.
Jde o normální stránku a překládaná zpráva de facto, kterou šablona hledá, je podstránka pojmenovaná kódem aktuálně používaného jazyka rozhraní, překládané TU (translation unit – překládaná jednotka).
Použijeme-li tedy kód:
{{svitek|1A1-1}}
Vloží šablona odpovídající podstránku s překladem stránky svitek-1A1-1.
Ovšem jen pokud bude existovat.
Bude-li rozhraní v češtině, použije stránku svitek-1A1-1/cs
, pro polštinu svitek-1A1-1/pl
, atp.
Šablona {{svitek}} je uzamčena, protože s ní pracuje šablona {{kategorie}} , co generuje výstupy pro tisk a vstupní data pro šablonu {{TBC}} .
|
Dávejte si také pozor, abyste u stránek volaných přes šablonu {{svitek}}
nezapomínali správně používat element <noinclude>…</noinclude>
, aby nedocházelo k nežádoucí interpretaci použitého kódu.
{{svitek}}
i na stránce, jejíž kódový název začíná prefixem svitek-, došlo by při zpracování šablony k zacyklení. A místo přeloženého textu, nebo výzvy k přeložení, by se zobrazilo pouze oznámení o chybě. Proto se na těchto stránkách používá kopie šablony {{svitek}}
, šablona {{skok}}
.
Abychom zjistili, odkud se bere, musíme se podívat do kódu.
Vzhledem k tomu, že, se v tomto případě se šablona {{svitek}}
volá pouze jednou, je jasné kde je potřeba chybu hledat.
Vyskytovala se na stránce svitek-con0, ale jak sami vidíte, vše se na první pohled jevilo v pořádku.
Takže kód šablony {{svitek}}
byl interpretován správně.
Ale jak můžete vidět i na screenshotech, byla to stránka s prefixem svitek-.
{{svitek}}
za {{skok}}
a problém byl vyřešen.S touto šablonou se pracuje na všech stránkách činů a mistrovství v této wiki. Používá se také u překladů sub-kategorií, které se (na rozdíl o jejich názvů) se nepřekládají, aby se při zavolání kódu 2A generoval do jedné stránky přehled všech činů v rámci této skupiny.[2] A stejná šablona se využívá i u překladů textů k ilustracím, které vidíte na této stránce. Stejné texty naleznete i na stránkách použitých obrázků.
Otázkou původně bylo:
- Použít šablonu
{{svitek}}
i k překladu ostatního obsahu činů (metoda A)? - Nebo postupovat standardním způsobem překladu? (metoda B, viz Nápověda:Jazykové mutace stránek).
Každá z uvedených metod má totiž svá specifika. Proto bylo konečné řešení odloženo až na dobu, kdy se s překladům činů do jiného jazyka začne věnovat nějaký překladatel.
Rozdíl mezi metodami A a B
Systém MediaWiki pracuje při překladu s celou stránkou. Pomocí značek <code><translate> … </translate></code> se její obsah rozdělí na jednotlivé textové jednotky (text unit – TU) a po označení stránky k překladu pro ně systém založí samostatné stránky ve speciálním jmenném prostoru <tvar|3>Translations.
Metoda B a její nevýhody
U stránek činů se ale hodně textu opakuje (čin, velký čin, podmínka, dvě podmínky, aj.), proto je výhodné využívat šablony, aby se předcházelo zbytečným duplikacím.
Jenže při použití překladatelské metody B, se pracuje s podstránkami a to sebou přináší problémy. Protože chtěl Keny zajistit, aby čin byl dohledatelný vždy pod stejným kódem bez ohledu na verzi, bylo nutné najít vhodné řešení.
Metoda B také komplikuje transkluzi a přejmenování stránek, zejména pokud se na takovou stránku hodně odkazuje.
Použití metody B tedy bylo nutné nejprve řádně otestovat. Zkusmo tedy byla použita u překladu činu 2L7.
Nalevo můžete vidět, jak vypadala stránka činu 2L7, když byl jazyk rozhraní stejný, jako výchozí jazyk stránky (čeština). Na první pohled nic zvláštního. Běžný kód překládaný přes rozšíření Translate jak můžete vidět na screenshotu editace kódu téže stránky vpravo.
Povšimněte si především překládané zprávy, v kódu na screenshotu identifikované značkou <!-- T:1 -->
.
Je to název činu 2L7 (Sbírka dřevin), předávaný jako parametr šabloně {{C}}
, který byl následně pokusně přeložen do polštiny.
{{svitek}}
přeloženy nebyly.
V tuto chvíli se již stránka činu 2L7 překládá metodou A. Původní stránku bylo nutné smazat, aby rozšíření Translate odstranilo všechny jazykové podstránky spojené s překladem metodou B.Jak můžete vidět na screenshotu, při změně jazyka rozhraní na polštinu, se u činu 2L7 překládaného metodou B přeložily pouze šablony, překládané s využitím šablony {{svitek}}
(metoda A).
Název činu, přestože byl do polštiny přeložený, zůstal ve výchozím jazyce stránky (čeština).
K přeložení názvu činu 2L7, překládaného metodou B do polštiny, došlo teprve po přepnutí na polskou verzi stránky.
Jak můžete vidět na tomto screenshotu.
Jenže to už jste nebyli na stránce 2L7 (ID 1046), ale na její podstránce s kódovým názvem jazyka pl
(ID 25477), jak napovídá zobrazený název stránky 2L7/pl.
Použití metody A
Metoda A je založena na využití šablony {{svitek}}
, přes kterou se překládají názvy kategorií činů již od března 2015.
K překladu obsahu stránky činu byla prvně použita u činu 2A1 v dubnu 2021.
Nevýhoda metody A, která je zároveň předností
Výsledný kód stránky je u metody A přehlednější, ale důležitější je, že tahle metoda splňuje všechny předem stanovené premisy. I ona ale má své drobné nedostatky.
Tím, že se překládají stránky volané přes šablonu {{svitek}}
, která se řídí nastavením jazyka rozhraní, mohou ztrácet překladatelé přehled, kde mají text vlastně překládat.
Proto se u metody A, že pokud je rozhraní v jazyce do kterého stránka dosud nebyla přeložena, zobrazuje (pokud text ještě není přeložen) místo překladu výchozí text, výrazně žlutě podbarvený. A za ním aktivní link na stránku, kde je možné text přeložit.
Návštěvník stránky je tak nevybíravým způsobem upozorněn na to, že je nutné text do jím zvoleného jazyka rozhraní přeložit. Má tedy na výběr. Buď se přepne do jiného jazyka, nebo (je-li přihlášen) sám text přeloží.
Horší je to v situaci, kdy už je text přeložený, ale potřebuje opravu.
Proto byla rozšířena šablona {{EROLL}}
o šablonu {{tran}}
, která na základě kódového jména činu generuje odkazy na všechny použité stránky.
Takže u činu 2A1 se na stránce zobrazuje také odkaz na stránku kde se překládá název činu (svitek-2A1-0), a další na kterých se překládají podmínky, atp. Viz ilustrační obrázek k bodu 13, v části věnované překladu názvu činu.
Dokumentace překládaných textů
Výchozím jazykem wiki TheWoodcraft.org je čeština. Tím jsou omezeni ti, co by rádi překládali obsah této wiki do jiných jazyků a česky neumí. Většina z nich však umí alespoň anglicky. Proto klademe důraz na přednostní překlad do angličtiny.
Anglickou verzi textu lze použít jako referenční text, který jim pomůže porozumět překladu z automatického překladače. Nebojte se překládat zdejší texty do angličtiny! Uvědomte si, že se dá každý překlad jednoduše a kdykoliv editovat znovu, takže pokud ten váš nebude dokonalý, jistě se najde časem rodilý mluvčí, který ho opraví.
Dokumentace překládaného textu, je-li přeložen do angličtiny je snadná.
Řeší se to opět přes šablony, ale tentokrát je vždy za názvem uveden jazykový kód en
, který zajistí vložení anglické verze.
Viz ilustrační obrázek.
Aby došlo k nahrazení šablony textem, je potřeba kód dokumentace uložit.
V dokumentaci se po uložení nezobrazí pouze aktuálně překládaná textová jednotka, ale celá stránka.
Pokud byla použita k referenčnímu překladu jiná jazyková verze než anglická, je doporučeno po ukončení překladu její jazykový kód změnit na /en
Stránky činů a mistrovství
Ernest Thompson Seton si byl velmi dobře vědom změn, které sebou přinášel technický pokrok. Zpočátku se snažil zahrnout do svitku každý čin, jaký byl kdy udělen a obsah svitku byl průběžně upravován na základě reálných zkušeností s woodcrafterským motivačním programem. Nové činy přibývaly a podmínky činů a mistrovství se oproti minulosti zpřísňovaly.
Až roku 1925 vyšla verze, která prošla radikální revizí. V souladu s tehdejší představou o rovnoměrném rozvoji lidské osobnosti byly činy rozděleny do čtyř světel. A došlo k výrazné redukci v oblasti mistrovství. Že by za tím byl vliv Julie? Nevíme, ale vyřazeny byly ty, co mohly být populární hlavně u dívek.
Rok 1930 sebou přinesl kodifikaci činů, od které poválečná revize (1948), od základu přepracovaná, opět ustoupila.
Kodifikace činů a mistrovství
Česká verze svitku z roku 1995 vznikla přepracováním verze z roku 1930, protože verze z roku 1948 byla bez kodifikace. Systém kodifikace činů, zůstal zachován, ale mistrovství zůstala bez kódů.
Už nebylo možné pracovat s pouhým překladem. Doba se od roku 1930 změnila, a s ní i podmínky u mnoha činů. The Woodcraft League of America zanikla, proto se náročného úkolu po 60 leté pauze chopila ÚROP (Ústřední rada orlích per) československé Ligy Lesní moudrosti.
Systém kodifikace
Je u činů založen na číslování světel a skupinách činů, původně seřazených podle abecedy. Tam, kde počet písmen abecedy nestačil, se pokračuje tím, že jsou písmena zdvojeny (ev. ztrojeny) A za kódem skupiny činů následuje pořadové číslo činu.
U mistrovství žádná kodifikace ani po 100 letech zavedena nebyla. Pro naši potřebu je ale nezbytně nutná, proto Keny vyšel z původních indiánských názvů, a pro nově vytvořená mistrovství (např. Bodawed – Znalec ohně) našel správné indiánské názvy dle stejného slovníku, který použil Seton v roce 1912.[3]
Zpracování obsahu nově přidaného činu
Pokud ÚROP do svitku oficiálně zařadí nový čin, přiřadí mu nový kód. Ten se v rámci wiki TheWoodcraft.org používáme jako název stránky. Založíme tedy novou stránku s příslušným kódovým názvem a do ní napíšeme, či nakopírujeme aktuální znění tohoto činu.
Takto vypadá text bezprostředně po nakopírování aktuálního znění činu 1I4 z el. svitku LLM, veřejně dostupného na stránkách LLM (screenshot vlevo).
Aby se čin zobrazoval v rámci naší Knihy orlích per ve správné skupině činů (1I – Horolezectví, jeskyňářství), je nutné vložit a správně vyplnit šablonu {{C}}
.
Ta se postará o to, aby se čin zařadil do správné kategorie činů a šablony, které pracují s názvy činů, věděly kde ho najít.
Není to nic složitého.
Jenom je potřeba se při tom soustředit, abyste omylem nezařadili čin jinam.
Ale pokud se vám to stane, svět se nezboří, protože jde o chybu, kterou lze poměrně snadno a rychle odhalit na stránce skupiny činů.
(Šablona {{TBC}}
pracuje přímo s kódovým názvem stránky.)
Šablona {{C}}
pracuje se 4 pozičními atributy.
Z toho první tři vycházejí z přiřazeného kódu činu.
- Prvním atributem je číslo světla, do které tento čin náleží, které nikdy nebude vyšší než 4. V případě mistrovství ale bude tento atribut prázdný.
- Druhým je písmeno skupiny činů. I tento atribut bude v případě mistrovství prázdný.
- A třetím je pořadové číslo činu v rámci této skupiny činů. U mistrovství se místo čísla uvádí kódový název mistrovství, psaný malými písmeny.
- A čtvrtým atributem je název činu, který pro tuto chvíli necháme tak jak je.
V této podobě by již mohl být obsah stránky uložen, ale protože je naším cílem odkazovat i na zdroje, je za vloženým textem činu vždy použita ještě šablona {{EROLL}}
.
Ta se (kromě jiného) stará o vygenerování přímého odkazu na stránku ligového svitku, odkud bylo aktuální znění převzato.
{{EROLL}}
nepoužívá, protože v rámci aktuálního znění svitku české LLM se kódové názvy mistrovství nepoužívají.
A také tam nejsou všechna mistrovství, která kdy byla v historii přiznávaná.Příprava stránek činů k překladu
Tato pasáž je určena těm, co chtějí urychlit překlad obsahu Knihy orlích per. K tomu stačí pochopit jak se liší metoda A od metody B a dál už stačí umět používat jednoduché operace typu copy-paste. Pokud budete chtít opravdu důkladně porozumět tomu, jak se připravují stránky wiki k překladu, máte k dispozici zdejší nápovědu a manuál k rozšíření Translate na stránkách MediaWiki.org, na jehož vzniku se Keny svým dílem také podílel.
Překlad názvu činu
Název činu je vždy na stránce začínající prefixem svitek-
následovaným kódem činu, jehož název chceme překládat, a ukončený -0
(nula).
Prostudujte si kód libovolného přeloženého činu.
Například činu 2A1 (Astronomie v historii), uvedeného v následujícím příkladu.
Projdete-li si celý postup, zjistíte, že připravit takovou stránku k překladu není nic složitého.
Pro urychlení práce, byly vytvořeny dvě pomocné šablony, které usnadňují přípravu stránky činu k překladu.
Jakým způsobem se tyto šablony používají, nejlépe objasní krátké video které demonstruje jak byl připraven k překladu název činu 1L1. Mimo jiné zachycuje i to, jakým způsobem pracuji se šablonou
{{TBC}} (Poznamenal Keny) |
1, Přejděte stránku libovolného činu, který už byl přeložen. To, že jeho název lze překládat, poznáte podle toho, že vpravo dole najdete odkaz na stránku, kde se překládá jeho název. Ta vždy končí -0. Takže u činu 2A1 je to stránka svitek-2A1-0. Přejděte na ni. Zkopírováním jejího kódu si usnadníte práci.
2, Přepněte obsah stránky na výchozí jazyk a otevřete stránku k editaci.
Že jste na výchozí jazykové verzi poznáte podle toho, že název jazyka v panelu pro přepínání jazyků není aktivní link a je zobrazen tučným písmem.
Tučným písmem je zvýrazněn také název aktuálně zvoleného jazyka rozhraní.
Protože je výchozím jazykem stránek wiki TheWoodcraft.org čeština, bude u stránek činů a mistrovství vždy výchozí jazykovou verzí čeština.[4]
3, Označte a zkopírujte kód z editačního okna do paměti. (Ctrl+C)
4, Máte-li kód v paměti, přejděte na stránku činu, jehož název byste chtěli přeložit.
Pokud si ho nepamatujete, můžete si pomoci tím, že do vyhledávacího formuláře zadáte kód skupiny činů.
Na vygenerované stránce pak najděte čin, který chcete překládat a klikněte na jeho kód.
5, Pokud stránka, přes kterou by se překládal název činu neexistuje, bude odkaz zakončený nulou v pravém dolním rohu chybět.
Tak se jeho název zatím nepřekládá.
A pokud tam bude, ale název není přeložený, je to známka toho, že zatím není překlad použitý v šabloně {{C}}
.
V takovém případě můžete přejít rovnou na bod 13 tohoto postupu.
Pokud čin ještě není připraven k překladu, nebude v pravém dolním rohu žádný aktivní odkaz.
6, Otevřete kód stránky k editaci a přejděte až dolů, za šablonu {{EROLL}}
.
Pomocí klávesové zkratky (Ctrl+V) vložte kód který jste vložili do paměti (bod 3. tohoto postupu). Stránku s takto vloženým kódem neukládejte! Pracujte pouze s náhledem stránky.
7, Odstraňte značku <!-- T:1 -->
s číslem překládané textové jednotky a text názvu činu, ze kterého jste kód zkopírovali.
A vpište (nebo zkopírujte) názvem činu, který je v tuto chvíli pravděpodobně ještě parametrem šablony {{C}}
.
8, Upravený kód označte a klávesovou zkratkou Ctrl+C vložte do paměti, abyste ho mohli použít při založení nové stránky.
Pak vyrobte s využitím hranatých závorek odkaz na budoucí stránku, kde se bude překládat název činu a udělejte náhled stránky.
Screenshot náhledu editace kódu stránky činu 1F1 (výchozí jazyk čeština), s připraveným kódem pro stránku svitek-1F1-0, která však dosud nebyla založena. To poznáte z náhledu podle červeně zbarveného odkazu, a potvrzuje to i chybové oznámení, které se stále zobrazuje.
Žádná jiná chyba se na stránce nezobrazuje. Text s názvem činu, vedle odkazu na dosud neexistující stránku, je v pořádku. Označený kód budoucí stránky lze nakopírovat do paměti a kliknout na červeně zbarvený odkaz. Přes ten se dostaneme k editačnímu oknu pro založení stránky svitek-1F1-0, kam kopírovaný kód vložíme.
9. Bude-li vše OK, uvidíte červený odkaz na budoucí stránku.
Klikněte na něj, a přejděte na cílovou stránku.
Při přechododu na jinou stránku se vám může v prohlížeči objevit upozornění s dotazem, zda-li opravdu chcete opustit stávající stránku, které je třeba potvrdit.
10. Do otevřeného editačního okna vložte přes Ctrl+V obsah paměti.
Zkontrolujte náhled, a bude-li vše v pořádku, stránku uložte.
11. Po uložení stránky se začne v záhlaví zobrazovat odkaz na značkovací formulář.
Označkování stránky k překladu ale mohou provést jen uživatelé co jsou členy skupiny translator.
Jak se dělá označkování stránky k překladu, najdete níže.
12. Přejdete-li opět na stránku činu, bude v pravém dolním rohu modrý odkaz na právě založenou stránku.
Teprve teď je možné použít tuhle stránku přes šablonu {{svitek}}
.
{{C}}
na stránce k činu 1F1 ještě neměla v atributu místo textového řetězce umístěnou šablonu {{svitek}}
s atributem 1F1-0
.
Po založení stránky svitek-1F1-0 už se v pravém dolním rohu místo chyby zobrazuje platný, modře zbarvený, odkaz na stránku připravenou k překladu.
13. Otevřete stránku k editaci a nahraďte původní text názvu činu šablonou svitek-
a jako parametr uveďte název založené stránky s překládaným názvem, ovšem bez prefixu svitek-
a upravený kód uložte.
{{svitek}}
s parametrem 1F1-0
, se při náhledu stránky začal místo názvu zobrazovat žlutě podbarvený řetězec.
Za ním se zobrazuje stejný odkaz, jaký můžete vidět v pravém dolním rohu.
Je to signál, že stránka s názvem činu dosud nebyla přeložena do aktuálně zvoleného jazyka rozhraní (English).
Jakmile bude přeložena, varování zmizí a začne se zobrazovat přeložený název.Překlad podmínek činů
Překládají se stejně jako názvy činů. Liší se jen tím, že jejich stránky nekončí nulou, ale jsou dál kontinuálně číslovány. Také jsou o něco složitější z hlediska obsahu. Většinou je text doplněný o další parametrizované šablony, a odkazy na poznámky a jiné činy.
Ty je potřeba obalit elementem <tvar|…>…
</>.
V případě odkazů na kategorii (skupinu činů, nebo seznam skupin činů v rámci nějakého světla) se využívá speciální stránka Special:Mylanguage, které se předává jako cíl kód příslušné kategorie.
U wiki se dá každá změna vrátit, takže když uděláte chybu, je relativně snadné ji opravit. Začněte s tím co je to jednoduché. Nesnažte se o velké editace. Před uložení zkontrolujte jak se vaše změny projeví tím, že si uděláte náhled. Využijte možnosti zobrazení rozdílu mezi vaší úpravou a původní podobou kódu. Když nechápete co jste udělali špatně, raději kód neukládejte a obraťte se na někoho dalšího aby vám poradil. Nahlížejte do historie změn, abyste se poučili z toho co dělají ostatní, jak se co dělá. Jedině když začnete sami zkoušet jak se co dělá získáte zkušenosti a praxi, jakou máme my.
Pomocná šablona {{TBC}}
Anonymní uživatelé nikdy neocení silné stránky systému MediaWiki, protože s ním nepracují.
Vidí jenom špičku ledovce.
A jedním z míst, kde neuvidí nic, je šablona {{TBC}}
.
Tato šablona je zcela záměrně dostupná jen přihlášeným uživatelům, protože je z hlediska zatížení serveru velmi náročná. Generuje totiž rozbalovací menu celé Knihy orlích per. To znamená, že při každém zavolání této šablony se prochází tisíce stránek, ze kterých se natahují přeložené názvy činů a mistrovství. A zabere asi 30 sekund, než server vygeneruje kód, který pošle jako stránku do vašeho webového prohlížeče.
Systém MediaWiki má ale jednu velice zajímavou vlastnost.
Umí vložit výsledek generovaný šablonou do nové stránky.
I její kód bude složitý, ale jeho načtení zabere maximálně 7 sekund, protože systém MediaWiki bude pouze ověřovat platnost odkazů.
Ovšem vygenerovat takovou stránku s využitím šablony {{TBC}}
dává smysl jedině poté, co jsou do cílového jazyka přeloženy komplet všechny názvy činů i mistrovství.
Aby měli možnost posoudit rozdíly také anonymní návštěvníci této stránky, byla tímto způsobem vytvořena testovací stránka TBC.
- Všimněte si, že je na screenshotu šablony vidět rovněž položka pro mistrovství, která na stránce TBC není. Tato stránka totiž byla vygenerována dřív, než byla šablona
{{TBC}}
upravena. - Neobsahuje také všechny činy. Jde de facto o zakonzervovaný stav zpracování elektronického svitku v rámci této wiki k 17. 5. 2021.
- Také si povšimněte, že se žádný text v rozbalovacím apletu na stránce TBC po přepnutí jazyka rozhraní nepřekládá.
- Informační text o tom, že stránka obsahuje změny které je potřeba označit k překladu je reliktem, který způsobilo vložení názvu činu 2L7 v době, kdy byl tento čin ještě pokusně překládán metodou B.
Toto jsou dva screenshoty šablony {{TBC}}
, které demonstrují rozdíl v chování šablony, po přepnutí jazyka rozhraní.
Nalevo je rozbalený aplet v situaci, kdy bylo rozhraní přepnuté do angličtiny. Většina názvů skupin činů není přeložena, a některé z těch přeložených jsou podbarveny červeně. Červené podbarvení textu signalizuje, že stránka na které se název překládá byla aktualizována a přeložený text je potřeba zkontrolovat.
Vpravo je screenshot po přepnutí jazyka rozhraní do polštiny. Jak vidíte, názvy skupin činů již v době, kdy byl udělán tento screenshot, byly přeloženy. Ovšem z činů ho má přeložený pouze jediný. 2A1, který byl tehdy jako první pokusně přeložen metodou A.
Aktualizace již překládaného textu
Chcete-li provést aktualizaci originálního textu, který se překládá, musíte přejít na výchozí jazykovou verzi stránky. Tam můžete originální text upravit. Nemusí to být vždy čeština. Metoda A umožňuje kombinovat texty psané v různých jazycích.
Do přeložených verzí stránky se ale tato změna promítne teprve když je text překládané stránky znovu označen k překladu.
Jak poznám, že je překlad zastaralý a je potřeba ho opravit?
Na stránkách, co vkládají přeložený text přes šablonu {{svitek}} žádnou informaci o tom, že je překlad zastaralý a vyžaduje aktualizaci nenajdete!
|
Pouze přihlášení uživatelé mají možnost zjistit, že nějaký přeložený text vyžaduje aktualizaci. A to hned několika způsoby.
- Sledování změn
- Nejjednodušší je, když sledují změny stránky, kterou překládali. Dojde-li k aktualizaci sledované stránky, dostane každý kdo ji sleduje upozornění, že došlo ke změně prostřednictvím e-mailu. Pak už je pouze na něm, jestli zkontroluje o jakou změnu se jedná.
- Proto je tak důležité aby mailová adresa uživatele wiki TheWoodcraft.org byla platná, a vedla do schránky, kterou uživatel přinejmenším čas od času navštěvuje.
Informační e-maily o změnách se neposílají uživatelům automaticky. Výchozí nastavené MediaWiki je takové, že si každý uživatel musí doručování těchto zpráv ve svém nastavení sám povolit. |
Tuto variantu vítají především pasivnější překladatelé, kterým leží na srdci jejich konkrétní překlad. Aktivní překladatelé, kterým záleží na tom, aby toho bylo přeloženo co nejvíc, sledují poslední změny, a pokud zaregistrují změnu u nějaké překládané stránky, ihned kontrolují, o jakou změnu se jedná. Všichni přihlášení uživatelé mají též přístup na speciální stránky.
- Speciální stránka Statistika překladů
- Mohou tedy využívat speciální stránku, která generuje aktuální statistiku překladů. Protože anonymní návštěvník této wiki ke stránce Special:LanguageStats/en přístup nemá, je zde umístěn pro ilustraci alespoň její screenshot.
{{svitek}}
, jsou ve statistice překladů automaticky ve skupině Birch-bark roll messages.
Jednotlivé sloupce ukazují aktuální procentuální stav překladů. Čím víc se blíží hodnota ke 100, tím je barva sytější. Po rozbalení této skupiny můžete vidět stav překladu jednotlivých stránek do vybraného jazyka (en).
A hned u překládaných zpráv k činu 1A1 můžete vidět, že u stránky svitek-1A1-1, v okamžiku kdy byl udělán screenshot, bylo potřebovat zaktualizovat překlad do angličtiny.
- Indikátor stavu překladu
- Přímo na stránce lze poznat zda některý z překladů nevyžaduje aktualizaci podle malé mřížky vedle odkazu na příslušnou jazykovou verzi. Pokud je zelená, je překlad aktuální a kompletní. Pokud překlad vyžaduje aktualizaci, je šedá. U chybějících překladů, je odkaz na příslušnou jazykovou verzi červený. A u rozsáhlejších stránek lze podle stavu této mřížky poznat, kolik toho už bylo přeloženo.
Na prvním z nich byla zachycena příslušná stránka bezprostředně poté, co byla po aktualizaci označena k překladu. Všechny existující jazykové verze, vyjma výchozího jazyka (čeština) mají indikátory zašedlé.
Teprve po přepnutí na polskou verzi stránky je vidět, co vyžaduje aktualizaci. Pokud by se změna netýkala překladu, zůstal by i nadále platný.
Ovšem v tomto případě bylo potřeba z původní přeložené zprávy odstranit znaky=
. A jak můžete vidět na dalším screenshotu, po jejich odstranění a uložení nové verze překladu, zůstal zašedlý jen indikátor překladu do angličtiny.Všichni (i nepřihlášení) uživatelé mohou na wiki TheWoodcraft.org využívat fulltextové vyhledávání, které umí najít vyhledávaný řetězec i v překladech.
Označkování stránky k překladu
{{svitek}}
, se nikdy nedává k překladu název stránky – box ve formuláři nesmí být zaškrtnutý.
Do formulářového pole se může (ale nemusí) uvést seznam jazykových kódů, oddělených čárkou. Budou-li uvedeny, budou se na liště pro přepínání jazyků generovat kromě výchozího jazyka stránky také odkazy na jazykové verze dle uvedených kódů. Červeně, stejně jako jiné odkazy na neexistující stránky.
A to do chvíle, než bude příslušný překlad existovat.svitek-
, se ve formuláři při značkování překladu:
- Název stránky nikdy se nepřekládá (zaškrtávací pole musí zůstat prázdné).
- Direktivně určený seznam jazyků, do kterých se má stránka přeložit není nutné uvádět, ale když už, tak uveďte:
en, pl, cs
.[5] - Pokud provedená změna nemá vliv na obsah přeložené zprávy, můžete zvolit, že se texty nemají zneplatnit. To ovšem platí pouze v tom případě, že je v originálním textu opraven překlep.
Po každém označení stránky k překladu, by měli překladatelé zkontrolovat, je-li přeložený obsah v souladu s překládaným originálem a provést případné změny. |
Značkování a jeho vliv při použití šablony {{svitek}}
Ke stránce Použití šablony svitek byl doplněn ilustrační obrázek (File:postupy-tc0.png) s komentářem, překládaným přes šablonu {{svitek}}
, který je umístěn na stránce svitek-tc0.
Stejná stránka (Použití šablony svitek) se ale používá rovněž k dokumentaci šablony {{svitek}}
, i na stránce Postupy pro překlad Svitku, ze které byly pořízeny ilustrační screenshoty.
Všimněte si, že dokud nebyly změny na stránce Použití šablony svitek označeny k překladu, ilustrační obrázek s komentářem zobrazen nebyl. Zobrazovat se začal až poté, co byl formulář pro označení stránky k překladu potvrzen.
Až v tomto okamžiku se aktualizuje automaticky generovaná šablona se kterou pracuje rozšíření Translate při překladu.Poznámky v činům a mistrovstvím
Pro některé činy v rámci skupiny (jako např. u činů ze skupiny 3B – Dřevorubectví) bývá někdy stanovena stejná podmínka.
Po sérii pokusů jsme usoudili, že nejednodušší bude využít parametrizovanou šablonu {{concept}}
, která se používá pro sdílené, číslované poznámky.
Funguje podobně jako šablona {{svitek}}
, pouze s tím rozdílem, že nepracuje s jedním pozičním parametrem, ale se dvěma.
Překládané šablony mají společný prefix concept-
, a princip je stejný.
Klíčový je druhý poziční parametr.
Ten totiž ovlivňuje způsob, jakým je poznámka do stránky vložena.
Viz modrá šipka.
Pokud má hodnotu t, přidá se za název vkládané šablony jméno podstránky podle aktuálně zvoleného jazyka rozhraní a pokud je stránka do onoho jazyka přeložena, zobrazí se přeložený text.
{{c}}
, vytvořené speciálně k tomu, aby se dalo z aktuální verze el. svitku odkazovat na starší vydání, pokud jsou už umístěná do této wiki. Jak vypadá výsledek po aplikaci kódu, ukazuje červená šipka.Kromě šablony {{concept}}
se používá ještě podobná šablona {{con}}
.
Šablona {{con}}
má kratší název, nepoužívá žádné další parametry a je v kódu lépe vidět.
Kromě toho nepůsobí tak rušivě, pokud stránka se sdílenou poznámkou neexistuje.
Ostatně, posuďte sami.
Kromě aktuálního znění, se počítá na stránce činu či mistrovství s možností doplňovat poznámky.
Přidávají se až za šablonu {{EROLL}}
.
Pokud se u šablony {{concept}}
použije parametr n, vygeneruje html tabulku a výsledek bude vypadat podobně, jako poznámka po čarou.
Viz modrá šipka.
Pokud není druhý parametr vůbec uveden, nebo je neplatný, vypadá výsledek podobně jako u šablony {{con}}
.
Viz zelené šipky.
{{EROLL}}
. Používá se ke generování odkazu na el. verzi svitku na webu české Ligy lesní moudrosti https://www.woodcraft.cz.Vždy je nutno dodržet pravidlo, že přednost mají odkazy na podobné činy, které byly publikované v rámci starších verzí svitku.
Ty se vkládají přes šablonu {{c}}
a mohou být doplněny poznámkou (poslední parametr šablony).
Tato poznámka nemusí být v angličtině, protože se bude stejně překládat přes šablonu {{svitek}}
.
Až za nimi následují odkazy na stránky této wiki, které mají nějaký vztah podmínkám plnění činu.
Na stránce k činu či mistrovství se nikdy nevede diskuze! |
Diskuse o podmínkách činů a mistrovství
Pro diskuze o podmínkách činů a plnění se vždy vede pouze na připojené diskuzní stránce! Máte-li tedy nějaké výhrady či připomínky k aktuálnímu znění činu, můžete diskutovat tam. Svoje příspěvky k tématu pište klidně ve svém rodném jazyce.
Pamatujte, že diskutovat zde mohou jenom registrovaní a přihlášení uživatelé!
Aktuální znění činů schvaluje ÚROP – Ústřední rada orlích per. To je skupina členů Ligy lesní moudrosti pověřená úkolem posuzovat náročnost činů. A zároveň formulovat jejich znění tak, aby bylo srozumitelné a podmínky jednoznačně dané.
Texty použité v tomto článku
Uvedením odkazů na stránky používané šablonou {{svitek}}
při překladu obsahu stránky usnadníte práci překladatelům.
Na stránkách činů to není zapotřebí, protože se na nich tyto odkazy generují automaticky, přes šablonu {{EROLL}} .
|
Použití šablony svitek
Použití šablony C
svitek-cat0
svitek-cat1
svitek-cat2
svitek-met0
svitek-met1
svitek-met2
svitek-tc0
svitek-tc1
svitek-tc3
svitek-tc5
svitek-tc6
svitek-tc7
svitek-tc8
svitek-tc9
svitek-tc11
svitek-tc12
svitek-tc13
svitek-tc14
svitek-tc15
svitek-tc16
svitek-tbc0
svitek-tbc1
svitek-st0
svitek-st1
svitek-mark0
svitek-mark1
svitek-mark2
svitek-mark3
svitek-con0
svitek-con1
svitek-con2
svitek-doc0
titulky 1L1
- ↑
Pokud chcete zavolat jinou jazykovou verzi takové stránky přímo, musíte použít v URL stránky atribut
?uselang=…
za kterým následuje kód cílové jazykové verze. - ↑ Toto je to čistě účelová záležitost, protože jinak se názvy a kategorie v rámci této wiki překládají. Viz Kategorie činů na stránce Kategorie - překlad názvů a obsahu.
- ↑ Původní názvy byly vytvořeny s využitím učebnice a slovníka odžibvejského jazyka, které sestavil misionář slovinského původu Frederick Baraga roku 1853.
- ↑ Výchozí jazyk stránky se dá změnit. A pokud je obsah v jazyce jiném než českém, musí být výchozí jazyk stránky odpovídat obsahu. Jinak by nebylo možné takovou stránku přeložit do češtiny.
- ↑ Seznam uvedených jazykových kódů, oddělených čárkou ovlivňuje pouze panel jazyků pro přepnutí na jinou jazykovou verzi. Pro každou jazykovou verzi uvedenou v tomto seznamu, se rovnou vygeneruje odkaz, který bude červený, dokud nebude překlad do tohoto jazyka existovat. To, že jazykový kód není uveden nemá na proces překládání žádný vliv. Jakmile je text přeložen, začne se odkaz na tuto jazykovou verzi v panelu jazyků zobrazovat automaticky.