Księga Orlich Piór

Z thewoodcraft.org

Aktualna wersja Zwoju

Aktualny tekst czynów i inne informacje związane ze „Zwojem” dostępne są poprzez rozwijane menu poniżej.

Wygenerował Keny (diskusja) 8. 2. 2023, 14:00 (CET)

Historia polskiej wersji Zwoju – Księga orlich piór

Księga Orlich Piór to spis kilkuset osiągnięć, z różnych dziedzin życia człowieka, zawsze z warunkami przyznania "Orlego Pióra" – stąd jej nazwa. Jest ona częścią The Birch Bark Roll of Woodcraft Setona dopiero od 1904 roku – patrz Red book, 1904 (book), ale, jak podaje Ladies’ Home Journal 1902 (série článků), Ernest Thompson Seton pisał o przyznawaniu symbolicznych „orlich piór”[1] już w 1902 roku.

Po 40 letniej przerwie w roku 1990 Centralna Rada Orlich Piór (ÚROP – Ústřední Rada Orlích Per) odnowionej Czeskiej Ligi Leśnej Mądrości podjęła się ponownej redakcji „Zwoju”.

Nie była to pierwsza rewizja „Zwoju” zrobiona przez czeskich woodcrafterów. Już 20 lat wcześniej zrobiono jego aktualizację i przystosowanie dla użycia przez szczepy Midewiwinu, nazywana „Zápisník orlích per” (pl. „Notatnik orlich piór”)[2]. Ta wersja w 1985 r. za pośrednictwem Janusza Wojtyczy - Wytrwałej Mewy, pojawiła się na terenie Polski. Została przetłumaczona i używano ją pod nazwą „Próby i stopnie Bractwa Starego Dębu”.

W całości polska wersja „Zwoju” pojawiła się z inycjatywy czeskiego woodcraftera Milana Klimánka - Wayseekera i jego polskiej żony pani Jadwigi Sosnkowskiej-Klimánek dopiero 1992 r. Nie było to tłumaczenie oryginału Setona. Wydanie oparto na czeskiej wersji z 1970 r., która była bardzo zredukowana, ale do innej nie było wówczas dostępu.

Ostatnia rewizja The Birch Bark Roll of Woodcraft, przypisywana Ernestowi Thompsonowi Setonowi, została opublikowana w USA w 1948 roku – dwa lata po jego śmierci. Ten fakt był powodem braku zaufania ze strony czeskich woodcrafterów, podjęli się więc trudnego zadania zredagowania rewizji z roku 1930.

Praca trwała 5 lat i dopiero 1996 roku wydrukowano czeski „Zwój kory brzozowej” w kolejnej, zaktualizowanej wersji.

Nowe wydanie Biblioteczki Walden z 2004 r., którego użył do wydania 2009 r. Piotr Niwiński, było już oparte na czeskiej rewizji z 2003 r.

W 2013 roku wydano następną aktualizację Zwoju Czeskiej LLM. Tego samego roku została założona wiki TheWoodcraft.org i od tego czasu pracujemy nad tym, aby przenieść zawartość cyfrowej wersji tak, by umożliwić tłumaczenie Zwoju nie tylko na język polski, ale też na inne obce języki.

Obecnie, pod opieką naczelnika ÚROP Petra Vilhelma - Willy'ego, pracujemy intensywnie nad nową aktualizacją. Będzie ona odzwierciedlać doświadczenia ostatnich 30 lat aktywnej działalności czeskiej LLM.

Zamiarem TheWoodcraft.org jest udostępnienie wszystkich wydań Zwoju. Kontynuujemy więc pracę nad Zwojem tak, jak było zaplanowane i po ukończeniu nowej aktualizacji umieścimy ją tutaj.


  1. „Orle pióro” określane jest również jako honor lub czyn (po angielsku coup, honor).
  2. Więcej w artykułu – Historia Notatniku orlich piór (nie tylko) w ramach społeczności Midewiwin (cs)

W jaki sposób możecie pomóc

Wielu ludzi mówi do mnie: „Ma w ogóle sens pracować nad Zwojem tutaj, jeżeli ma być nowa wersja Zwoju?” To pytanie jest absurdalne. Ci ludzie zapominają, że …

… każda wersja zwoju, to jest aktualizacja już istniejacego tekstu, który się zmienia fragmentarycznie.
… zrobienie aktualizacji tekstu warunków wyczynu w treści wiki kosztuje mniej czasu od uzgadniania tego, jaką by ta zmiana miała wyglądać.
… celem TheWoodcraft.org jest udostępnienie zaktualizowanego tekstu Zwoju nie tylko dla ludzi z Czech lub Polski, więc dla tego musi być przystosowany do tłumaczenia, a to zabiera o wiele więcej czasu, niż samo tłumaczenie.
… tutaj jest tłumaczenie bardziej efektywne, dlatego, że tłumacze mogą korzystać z tego co już zostało tłumaczone.
Podstawą jest zrozumienie.

A wszystko co temu pomaga jest wartościowe. Poniższy video tutorial jest dla tych, którzy mają ochotę pomóc w tłumaczeniu treści:

https://www.thewoodcraft.org/wiki/index.php?curid=38324&uselang=pl

Logika Zwoju na TheWoodcraft.org

Wesja cyfrowa oparta jest na systemie kodów używanych do wyszukiwania konkretnego czynu, albo odwrotnie. Konkretnie: Jeżeli chcemy zainteresować dzieciaki, musimy je zachęcić. Jeśli zadanie będzie dla nich bardzo trudne, zainteresowanie opada i koniec. Na początek znajdziemy więc dla każdego zadanie, przy którym coś się nauczy i co mu da zadowolenie z czynu – na przykład przygotowanie herbaty ziołowej.

Ale jakie są warunki takiego czynu? – Powinniśmy móc łatwo wyszukać.

Można od razu użyć polskiego słowa „herbaty”, ale w tej chwili celowo wyszukamy przez język czeski. W czeskim języku „herbaty ziołowe” nazywają się – „bylinné čaje”. Tu użyjemy formularza dla wyszukiwania, do którego wpiszemy słowo „bylinné”, które nie jest tak często używane jak słowo „čaje”. Od razu pojawi się rezultat – taki tekst jest na stronie svitek-4A3-2.

W tej chwili ważny jest tylko kod czynu – 4A3, który wskazuje, że czyny z tej dziedziny powinniśmy szukać w grupie czynów 4A. Ta grupa – to jest na razie to samo co kategoria. Wszystkie do niej należące czyny są w kategorii 4A.

Podstawą wszystkiego na wiki jest kategoryzacja

Wystarczy wyszukać 4A i od razu dostaniemy się na stronę kategorii, gdzie są wypisane wszystkie należące do niej czyny. To nie są żadne czary, tylko interpretacja prostego kodu, który strona 4A, wyciąga ze strony Kategorie:4A:

{{kategorie|{{PAGENAME}}}}{{#css: h3 { text-align: center; border: none; } }}
__TOC__
{{Vsuvka|{{:4A1}}}}
{{Vsuvka|{{:4A2}}}}
{{Vsuvka|{{:4A3}}}}
{{Vsuvka|{{:4A4}}}}
{{Vsuvka|{{:4A5}}}}
{{Vsuvka|{{:4A6}}}}

[[Kategorie:4]]

I tak samo zrobione są wszystkie grupy czynów.

Opracowanie strony czynu po stronie technicznej

Każda strona ma przyjęty język. Wiki TheWoodcraft.org umożliwia wykorzystywać teksty które są napisane w innym języku. Jest również możliwe ich tłumaczenie, należy tylko, przed oznaczeniem do tłumaczenia, zmienić język strony na ten, w którym jest napisana treść.

Tekst czynów był zaczerpnięty z czeskiej cyfrowej wersji Zwoju, dla tego tłumaczy się z języka czeskiego, ale dyskusje przy stronie może prowadzić tak jak jest wygodnie.

Nikt nie może lepiej przygotować stronę poświęconą konkretnemu czynowi od osoby, która się nim zainteresowała. Przy opracowaniu aktualnego brzmienia czynu, dobrze jest zawsze pomyśleć o tłumaczu, aby miał jak najmniej skomplikowaną pracę. To znaczy …

  • że jest możliwe zrobić zmiany w tekście czynu, jeżeli sens zadania i warunki w ramach wymagań będą identyczne z oryginałem.
  • Pożądane jest dodanie odniesień do brzmienia tego samego lub podobnego czynu w ramach wcześniejszych wydań Zwoju. Czy też artykuły które mogą ułatwiać zrozumienie warunków, lub pomóc przy zdobywaniu wymaganej wiedzy.


Na wiki TheWoodcraft.org nie opiekujemy się kodyfikacją nazw czynów i warunków wymaganych do ich spełnienia. Tą pracą zajmują się Rady Orlich Piór.
W Czechach ÚROP (Ústřední Rada Orlích Per – Centralna Rada Orlich Piór) i w Polsce WROP (Wielka Rada Orlich Piór).


Proszę zwrócić uwagę na to, że warunki niektórych czynów w innej wersji językowej mogą być inne, dlatego, że zawsze muszą być brane pod uwagę warunki lokalne. Na przykład czyny z grupy 2D, czyn 4O3, itp.
  • praca tłumacza powinna być jak najbardziej intuicyjna, i biorąc to pod uwagę odpowiedzialne i rozważne przygotowanie strony do tłumaczenia jest bardzo ważne. Nie jest to trudne, wymaga jedynie redaktora, który wie już jak pracować z wiki, jak zakładać strony (patrz Nápověda:Jak editovat stránku), oraz jak używać szablonów {{svitek}}, {{S}}, {{CON}} itp.. Polecamy również przestudiowanie poniższych stron (dostępnych również w tłumaczeniach), które wyjaśnią jak to wszystko działa:

Jak wygląda proces przygotowywania treści czynu do tłumaczenia, wyjaśniają kolejne punkty:

0 – nazwa czynu,
1 – ogólny opis, wspólne dla wszystkich warunki,
2 i 3 – warunki wymagane do spełnienia czynu, lub wielkiego czynu,
4 – warunki dopełniające,
szablony – wyjaśnienie, kiedy są stosowane i dlaczego.
Dla wyjaśnienia tego, jak są opracowane strony czynów celowo wybrałem takie czyny, które mogą być pomocne dla odświeżenia pamięci przy szukaniu przykładu jak coś zrobić. (Poznamenal Keny)

Nazwa czynu 0

Komunikaty przez które jest tłumaczona nazwa czynu lub nazwa grupy czynów, są zawsze treścią strony, która jest zakończona przez numer -0. Zawsze taka strona musi istnieć, dlatego, że szablon {{TBC}}, który dynamicznie generuje menu aktualnej wersji Zwoju pobiera z niej treść. To znaczy, że nazwa czynu 4F1 tłumaczy się przez stronę svitek-4F1-0. Komunikat z tłumaczeniem jest na stronie 4F1 wstawiany za pośrednictwem szablonu {{svitek}}, jako czwarty parametr szablonu {{C}}. Tak wygląda kod przez który jest pobierana:

{{C|4|F|1|{{svitek|4F1-0}}}}
Jeżeli by strona svitek-4F1-0 nie istniała, pokazał by się tylko czerwonego koloru link.
Jeżeli strona svitek-4F1-0 istnieje, ale jeszcze nigdy nie była oznaczona do tłumaczenia, pobiera szablon {{svitek}} oryginalny (nietłumaczony) tekst, uzupełniony o link do strony do tłumaczenia i elementy <translate> … </translate>. Tak samo jest w sytuacji jak nie ma żadnego tłumaczenia dla aktualnego języka interfejsu.
Jeżeli strona svitek-4F1-0 już istnieje, ale w treści była zrobiona zmiana, zmiana nie będzie wyświetlana w tłumaczonych wersjach od razu, dopiero w chwili, jak będzie ponownie oznaczona do tłumaczenia.
Dopiero po ponownym oznaczeniu strony, wyświetlą się komunikaty o wymogu aktualizacji. Komunikaty będą widoczne tylko przez interfejs do tłumaczenia. Pamiętajcie więc, że jak zrobicie zmiany w tłumaczonej treści, bardzo pomocne będzie poinformować tłumaczy, żeby sprawdzili, czy coś nie wymaga aktualizacji. Uwaga: to się dotyczy tylko oryginalnego tekstu. Zmiany tłumaczenia komunikatów są naturalne. Pamiętajcie też o tym, że tekst z warunkami wymaganymi do spełnienia czynu ma być zrozumiały i jasny. Tekst oryginału nie musi być podany, jeżeli zostanie zachowany sens i warunki wykonania, co do trudności, odpowiadają oryginałowi.

Zadanie 1

Numer porządkowy -1 ma strona komunikatów wspólnych warunków czynu. Jeżeli nie ma wspólnych warunków, nie zakładajcie tej strony. Nie jest wykluczone, że w przyszłości dojdzie na zmiany zadania. Jak będzie potrzebna, to się założy.

Warunki 2, 3

Proste warunki czynu, na przykład dla czynu 4F6, można zastąpić przez specjalne komunikaty, które są odmieniane według liczby, itp. Które to są? Sprawdź strone Roll translation - plurals. Oto jest przykład użycia takiego komunikatu dla kodu czynu 4F6:

 ; {{int:coup}} : {{int:coup-cond|1}}
 ; {{int:grandcoup}} : {{int:coup-cond|2}}

Ma to kilka zalet. Wikikod czynu jest prosty i strona będzie szybciej wyświetlona. Ale jeśli treści warunku nie jest można w taki sposób uprościć, spokojnie utwórzcie odpowiednią (osobną?) stronę

Numer porządkowy -2 jest dla strony komunikatów z warunkami na Čin
Numer porządkowy -3 jest dla strony komunikatów z warunkami na Velký čin
Są sytuacje, kiedy potrzeba dodać za Čin tylko notatki. Zwykle z mniej wymagającymi warunkami dla członków Bractwa Małych. Dla przykłady popatrz 4E3, oraz komunikat na stronie svitek-4E3-2.

Notatnik orlich pór

Tak. To były informacje dla tych, którzy mają ochotę współpracować w przygotowaniu tekstów czynów. Dla zwykłego użytkownika ważne jest tylko to, że wyczyn „Herbaty ziołowe” ma kod 4A1, a dla zdobycia wystarczy znać 10 roślin, których można użyć do przygotowania takiej herbaty i co najmniej z pięciu z nich taką herbatę zaparzyć – nie od razu, ale pięć razy i za każdym razem użyć innego zioła.

Ten, kto zdobywa (wykonuje) ten czyn powinien go udokumentować. Może mieć w tym celu osobisty notatnik, do którego wpisuje kiedy takie herbaty zaparzył i jakiego zioła użył. Może dodać zdjęcie lub ilustrację. Będzie to jego dowówdo przedstawienia przed Radą orlich piór.